银行俄语基本解释:

1.n.банк
2.n.[船舶]банк
3.n.[商贸]банк
4.бэнк
银行俄语行业释义:
1.
бэнк; банковый; банчишко; банчик; банковский; банкирский дом; банк
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. банк
2. банк;бэнк
所属行业:爱字典汉俄
3.
банк
所属行业:网络汉俄
4.
{б-ка}банка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. банк
2. банковская компания
3. банковская корпорация
4. касса
所属行业:经济贸易
6.
банк
(1). 商业银行 торговый банк, коммерческий банк
(2). 银行公会 стар. союз (ассоциация) банкиров
(3). 银行滙票 банкнот, банковский чек
(4). 银行利息 банковский учётный процент
(5). 银行钞票банкнот, ассигнация
所属行业:汉俄综合

银行俄语例句:

1.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
2.
Мне почему-то вспомнился: тот день когда мы еще молодожены впервые посетили с тобой Хиросиму. Нелишне и тебе перенестись мыслью туда…Вот мы стоим влюбленные и молча глядим на ступеньки банка "Сумимото" где отпечатался силуэт человека того случайного пешехода настигнутого взрывом… Был он может выдающейся личностью с могучим интеллектом и в какой-то атомный миг напарился превратился в мираж в ничто. Гончар Твоя заря
我不知怎么想起了咱们年轻的时候第一次访问广岛的情形.你也不妨回忆一下那个地方…那时候咱们还是一对恋人, 伫立在广岛街头, 望着"住本银行"的石砌台阶, 默然无语.台阶上永远留下了原子弹爆炸时那个偶然路过的步行者的影子…他或许曾经是一位智力非凡的卓越人物, 但在爆炸的一瞬间化作幻影, 灰飞烟天了.
3.
СБ РФ
Акционерный коммерческий сберегательный банк Российской Федерации 俄罗斯联邦股份商业储蓄银行Совет безопасности Российской Федерации 俄罗斯联邦安全会议
4.
ЗАО “ НИТ“
закрытое акционерное общество “Национальные информационные технологии“(с 2001,ранее:ЦМФТ) 封闭式股份公司“国家信息技术“(哈萨克斯坦,前:跨银行和财政远程通信中心)
5.
СБ РФ
Акционерный коммерческий сберегательный банк Российской Федерацииr
俄罗斯联邦股份商业储蓄银行
Совет безопасности Российской Федерации
俄罗斯联邦安全会议
6.
ЗАО " НИТ"
закрытое акционерное общество "Национальные информационные технологии"(с 2001,ранее:ЦМФТ)r
封闭式股份公司"国家信息技术"(哈萨克斯坦,前:跨银行和财政远程通信中心)
7.
После китайско японской войны 1894года империалистические державы усилили ограбление Китая путем открытия банков навязывания займов вложения капиталов в строительство железных дорог шахт завод фабрик и т. д.
甲午中日战争以后,帝国主义列强以开设银行、强迫贷款、投资铁路、开矿设厂等方式,对中国加剧经济侵略。
8.
В процессе реформы финансовой системы необходимо более существенно повысить способность Центрального банка в регулировании денежного снабжения и увеличить применение рычагов косвенного регулирования.
金融体制改革,要进一步加强中央银行对货币供应的调控能力,增加间接调控手段的运用。
9.
Следует и в дальнейшем укреплять функции Центрального банка нацеленные на осуществление единой валютной политики продолжать усиливать контроль за "двумя шлюзами" а именно: за валютной эмиссией и за размерами кредитов.
进一步强化中央银行统一实施货币政策的职能,继续管好货币发行和信贷规模两个闸门。
10.
Намечено создание государственного банка развития и импортно экспортного кредитного банка будет реорганизован китайский сельскохозяйственный банк который будет действовать в строгом соответствии с правительственной политикой.
组建国家开发银行和进出口信贷银行,改组中国农业银行,承担严格界定的政策性银行。
11.
Ускорить шаги перестройки государственных коммерческих банков активно вводить управление на основе соотношения активов и пассивов а также рисковое управление повышать качество использования кредитных средств.
加快国有商业银行改革的步伐,积极推行资产负债比例管理和风险管理,提高信贷资产质量。
12.
При сохранении за Центральным банком руководящей роли а за государственными банками ведущего места создавать разнообразные финансово-банковские учреждения.
以中央银行为领导,国家银行为主体,发展多种金融机构。
13.
Китайский народный банк как центральный банк действует под руководством госсовета самостоятельно проводит политические установки в кредитно-денежной области.
中国人民银行作为中央银行,在国务院领导下独立执行货币政策。
14.
Будут созданы некоммерческие правительственные банки в задачу которых будет входить проведение в жизнь правительственных установок таким образом будет осуществлено размежевание политических и коммерческих функций банков.
建立政策性银行,实行政策性业务与商业性业务分离。
15.
Создать механизм инвестиционного сдерживания благодаря которому и субъекты инвестирования и банки-кредиторы будут брать на себя ответственность за риск.
建立投资约束机制,投资主体和提供贷款的银行都必须承担风险责任。
16.
Центральному банку необходимо чаще прибегать к использованию таких экономических рычагов как процентная ставка резервные фонды вторичное кредитование открытые рыночные операции и т д.
中央银行要加强运用利率、准备金、再贷款和公开市场业务等经济手段。
17.
Нынешние специальные банки постепенно станут коммерческими по мере необходимости будут создаваться сельские и городские кооперативные банки.
现有的专业银行要逐步转变为商业银行,并根据需要有步骤地组建农村合作银行和城市合作银行。
18.
Учредить национальный банк развития который станет стабильным источником средств для ведущих строительных объектов базисного характера и в то же время будет сдерживать разбухание инвестирования путем финансового балансирования.
组建国家开发银行,为基础性重点建设项目提供稳定资金来源,同时通过资金平衡来抑制投资膨胀。
19.
Знаешь ли ты что твое состояние утроилось а через несколько дней в твоих руках будут капиталы всех частных банков страны… Да и биржи никакой не будет. Вся биржа будет здесь. Бел. Властелин мира
告诉你, 你的财富已经增加两倍, 再过几天, 全国所有私人银行的资本都会流进你的口袋…不过到那时根本不会有什么证券交易.我们将独霸天下.
20.
управление полевыми учреждениями Госбанка
国家银行随军银行管理局