量力而为俄语基本解释:

1.vi.работатьвмерусвоихсил
2.adv.[商贸]вмерусвоихсил
量力而为俄语行业释义:
1.
в меру своих сил; работать в меру своих сил
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. работать в меру своих сил
2. в меру своих сил
所属行业:爱字典汉俄
3.
в меру своих сил
所属行业:网络汉俄

量力而为俄语例句:

1.
в меру своих сил
量力而为
2.
в меру своих сил
量力而为
3.
работать в меру своих сил
量力而行; 量力而为
4.
работать в меру своих сил
量力而行;
量力而为
5.
работать в меру своих сил
量力而行;
量力而为
6.
работать в меру своих сил
量力而行; 量力而为
7.
Французы до сего дня прикованы к этому вопросу немцы и теперь едва решаются касаться его англичанин хотя и уступает женщине место рядом с собою но делает это молча неохотно подчиняясь напору необходимости. Горьк. Разрушение личности
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
8.
Посидев на лавочке в коридоре она вернулась в каморку и не отвечая товарке долго плакала над своей погубленною жизнью. Л. Толст. Воскресение
①她在过道中的长凳上坐了一会, 便退回她的小屋中, 也不留心她同伴的话, 却自痛哭她那凄惨的生世良久良久.
②她在过道里一条长凳上坐一阵, 就回到小屋里去, 没有回答同室人问她的话, 为自己的坎坷身世哭了很久.
③她在走廊长凳上坐了一会儿, 然后回到小屋子里, 没有答理同伴的话, 而为自己饱经沧桑的身世哭了好半天.
9.
Грех воровать, да нельзя миновать.
『直义』 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『释义』 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
『比较』 Криво рак выступает, да иначе не знает. 是只会斜着走, 别的走法它不会.
『用法』 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
『参考译文』 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
『例句』 «Ах, нет! — говорит, — ах, нет, я лгать не хочу». «Мало, — говорю, — чего не хочешь!Сказывается: грех воровать, да нельзя миновать». 他说: “哦不!不不, 我不想撒谎.”我说: “你不想干的事多着呢!有道是: 这可由不得你.”
『变式』 Негоже воровать, да нельзя миновать .
10.
Криво рак выступает, да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是“不得已而为之”. 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
11.
Криво рак выступает да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是"不得已而为之". 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
12.
Грех воровать да нельзя миновать.
『直义』 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『释义』 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
『比较』 Криво рак выступает, да иначе не знает. 是只会斜着走, 别的走法它不会.
『用法』 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
『参考译文』 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
『例句』 «Ах, нет! — говорит, — ах, нет, я лгать не хочу». «Мало, — говорю, — чего не хочешь!Сказывается: грех воровать, да нельзя миновать». 他说: "哦不!不不, 我不想撒谎."我说: "你不想干的事多着呢!有道是: 这可由不得你."
『变式』 Негоже воровать, да нельзя миновать .
13.
малая добродетель - всегда добродетель, а малое зло - всегда зло.
勿以状况小而不为,勿以恶小而为之
14.
знать, что это невозможно, но отстоять так поступать
知其不可而为之
15.
действовать поневоле
硬着头皮; 不得已而为之
16.
в безвыходном положении прийтись так поступить
不得已而为之
17.
в безвыходном положении прийтись так поступить
不得已而为之
18.
малая добродетель - всегда добродетель, а малое зло - всегда зло.
勿以状况小而不为,勿以恶小而为之
19.
знать, что это невозможно, но отстоять так поступать
知其不可而为之
20.
действовать поневоле
硬着头皮; 不得已而为之