重视俄语基本解释:

1.vt.уважать
2.дорожить
3.ценить
4.n.уважение
5.vt.[商贸]бытьвысокогомнения
6.придаватьбольшойзначение
7.vi.[商贸]признавать
8.уважать
重视俄语行业释义:
1.
придавать большой значение; счесться; придавать важность; посчитаться; Отдать дань; глянуть; глядеть; Быть высокого мнения о ком-чем; быть высокого мнения; считаться; жаловать; уважать; полагать важность в; уважить; признавать; ценить; дорожить; сосчитаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. уважать;дорожить;ценить
2. уважение
3. быть высокого мнения;придавать большой значение
4. признавать;уважать
所属行业:爱字典汉俄
3.
отдать дань
所属行业:网络汉俄
4.
1. дорожить
2. жаловать
3. счесться
4. считаться
5. ценить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. уважать [未] (уважение) кого-что
2. дорожить [未] (кем-чем)
3. ценить [未] кого-что
4. считаться/посчитаться с кем-чем
5. придавать большое значение кому-чему
6. придавать большую цену кому-чему
7. уделять серьёзное (пристальное) внимание кому-чему
8. со всей серьёзностью учитывать кого-что
9. серьёзно относиться к кому-чему
10. обращать большое (сугубое) внимание на кого-что
所属行业:经济贸易
6.
придавать значение, обращать большое внимание; иметь высокое мнение (о ком-л.); относиться серьёзно; высоко ценить; дорожить; уважать; считаться (с кем-л.)
所属行业:汉俄综合
7.
дорожить
所属行业:流行新词
8.
1. уважать [未] (уважение) кого-что
2. дорожить [未] (кем-чем
3. ценить [未] кого-что
4. считаться/подсчитаться с кем-чем
5. придавать большое значение кому-чему
6. придавать большую цену кому-чему
7. уделять серьёзное 9пристальное) внимание кому-чему
8. со всей серьёзностью учитывать кого-что
9. серьёзно относиться к кому-чему
10. обращать большое (сугубое) внимание на кого-что
所属行业:经济贸易

重视俄语例句:

1.
И если этот мост рухнет по его вине не жди прощения — отберут партбилет возможен и суд. Он Павел Мансуров заставивший говорить о себе уважать себя рухнет в грязь вместе со своими высокими мечтами с широкими замыслами. Тендр. Тугой узел
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕 — 党证将被收去, 还可能受审判.他 — 已经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫 — 将带着他的壮志雄心身败名裂.
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕—党证将被收去, 还可能受审判.他—巳经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫—将带着他的壮志雄心身败名裂.
2.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
3.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. “您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说.”
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
4.
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь (не пристанет).
『直义』 切下的面包是粘不回去的.
『释义』 离家出走的人是召不回来的.
『例句』 — Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? “他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?”
5.
Не ставить (ни) в грош (ни в денежку).
『直义』 认为一个大钱不值.
『释义』 毫不重视; 一点也瞧不起.
『例句』 — Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, — говорили командиры, — и в ус не дует на все приказы. “斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, ”指挥员们说, “他对您所有的命令都满不在乎.”
6.
Поехала кума неведомо куда.
『直义』 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
『释义』 胡扯; 胡说八道.
『比较』 Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
『用法』 轻蔑地对说话不受重视、似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Говорил он (Шуров) также насчёт труда… всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются… — Поехала кума неведомо куда! — Пренебрежительн махнул рукой Маякин. — Удивительно мне — какой у тебя аппетит на всякую пустяковину! Машина! Он бы, стар
7.
Пословица вовек (ввек) не сломится.
『直义』 谚语永远不会失去生命力.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『主式』 Пословица в веке не сломится; Старая пословица вовек не сломится; Пословица век не сломится .
8.
Пословица недаром (не мимо) молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
9.
Жалует царь, да не жалует псарь.
(旧)
『直义』 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
『释义』 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
『比较』 Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
『参考译文』 阎王好见, 小鬼难缠.
『例句』 — Пишу губернатору. Недели две — никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу… Закончил прошение так: «Хотел бы надеяться, ваше высокопревосходительство, что хоть теперь будет услышан мой справедливый вопль, но боюсь русской пословицы: “жалует
『变式』 Жалует царь, да не милует псарь.
10.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说."
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
11.
Чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало.
『直义』 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
『释义』 他想干什么, 就让他干什么.
『用法』 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真、不值得重视的行为、学习、工作等等时说.
『参考译文』 消磨时光.
『例句』 — Что ты всё пишешь там? — спрашивала Татьяна Марковна, — драму или всё роман, что ли? — Не знаю, бабушка, пишу жизнь — выходит жизнь. А что будет окончательно — не знаю. — Чем бы дитя ни тешилось, только бы не плакало, — заметила она и почти верно о
『例句』 Он размышлял о суете, ненужности, о пошлой фальши всего человеческого. Все возрасты постепенно проходили перед его мысленным взором… — и ни один не находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение вод
12.
Пословица вовек ввек не сломится.
『直义』 谚语永远不会失去生命力.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『主式』 Пословица в веке не сломится; Старая пословица вовек не сломится; Пословица век не сломится .
13.
Пословица недаром не мимо молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
14.
Поехала кума неведомо куда.
『直义』 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
『释义』 胡扯; 胡说八道.
『比较』 Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
『用法』 轻蔑地对说话不受重视、似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Говорил он (Шуров) также насчёт труда… всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются… — Поехала кума неведомо куда! — Пренебрежительн махнул рукой Маякин. — Удивительно мне — какой у тебя аппетит на всякую пустяковину! Машина! Он бы, стар
15.
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет.
『直义』 切下的面包是粘不回去的.
『释义』 离家出走的人是召不回来的.
『例句』 — Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
16.
Не ставить ни в грош ни в денежку.
『直义』 认为一个大钱不值.
『释义』 毫不重视; 一点也瞧不起.
『例句』 — Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, — говорили командиры, — и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
17.
Жалует царь да не жалует псарь.
(旧)
『直义』 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
『释义』 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
『比较』 Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
『参考译文』 阎王好见, 小鬼难缠.
『例句』 — Пишу губернатору. Недели две — никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу… Закончил прошение так: «Хотел бы надеяться, ваше высокопревосходительство, что хоть теперь будет услышан мой справедливый вопль, но боюсь русской пословицы: "жалует
『变式』 Жалует царь, да не милует псарь.
18.
Совершенствованию и развитию передач уделяют много внимания: расширяют пределы передаваемой мощности и скорости свижают габариты и массу увеличивают долговечность и др.
对改进和提高传动机构的性能给予极大的重视, 如扩大传送能力和速度的限度, 减小体积和质量, 增大耐久性等.
19.
В интересах длительной войны Сопротивления КПК придавала огромное значение осуществлению многопланового строительства на территории баз во вражеском тылу.
为了坚持长期抗战,中国共产党十分重视敌后抗日根据地的各项建设。
20.
Партийным организациям всех уровней необходимо обращать внимание и всемерно укреплять руководство пропагандистской и идеологической деятельностью добиваться того чтобы социалистические идеи действительно завоевали ведущие позиции.
各级党组织都要十分重视和大力加强对宣传、思想工作的领导,真正让社会主义思想占领意识形态阵地。