邻居俄语基本解释:

1.n.сосед
邻居俄语行业释义:
1.
сосед по дому; сосед; соседушка; соседский
所属行业:爱字典汉俄
2.
сосед
所属行业:爱字典汉俄
3.
сосед по дому
所属行业:汉俄基本大词典
4.
сосед; соседство
所属行业:汉俄综合

邻居俄语例句:

1.
Сии и подобные шутки по усердию соседов доводимы были до сведения Григория Ивановича с дополнением и объяснениями. Пушк. Повести Белкина
多亏邻居们的热心, 这一类笑话终于添枝加叶、有声有色地传到格里戈利·伊凡诺维奇那里.
这番话和类似的戏言, 由于邻居们的热心, 再添油加醋, 绘声绘影, 传到了格利高里, 伊凡诺维奇的耳朵里.
2.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
3.
Полина которой надоели и трусливые предсказания и глупое хвастовство наших соседей жадно слушала суждения основанные на знании дела и беспристрастии. Пушк. Рославлев
波利娜听厌了邻居那些提心吊胆的预言和无聊的吹牛, 如饥似渴地听着这些公正的、有真知灼见的论断.
波利娜听厌了邻居那些提心吊胆的预言和无聊的吹牛, 如饥似渴地听着有真知灼见和公正的论断.
4.
Закашляет или застонет он — может с перепою или еще с чего — и пожалуйста: Иван спешит с кринкой меду Платон — с кругляшом масла а Савка тащит настоянную на целебных травах горилку — лечись мол дорогой соседушка да не спеши помирать. Стад. Война
他刚咳嗽两声, 或哼哼几下, 可能是因为喝酒太多或别的什么原因.天啊, 不得了啦: 伊万赶忙送去一罐蜂蜜, 普拉东送去一大块牛油, 而萨夫卡送去一瓶用草药泡的药酒.他们说, 将养将养吧, 可爱的邻居, 你可不能匆匆忙忙到另一个世界去呀.
5.
Часом с квасом, порой с водой.
(旧)
『直义』 有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
『释义』 贫穷; 半饥半饱.
『用法』 往往作为对问题 «Как живёшь?» 的回答.
『例句』 Михаил Васильевич осведомляется, как поживает сосед. «Часом с квасом, порой с водой», — отвечает Александр Иванович. В свою очередь и он спрашивает, каковы дела у Михаила васильевича. 米哈伊尔·瓦西里耶维奇询问邻居日子过得如何. “半饥半饱, 过得不好, ”亚历山大·伊万诺维奇回答说. 他也照样问了问米哈伊尔·瓦西
『变式』 Часом с квасом, а порою и с водою; Порой с квасом, порой с водою .
6.
Не купи двора, (а) купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
7.
Когда будем помирать, тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. “我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, ”他轻轻地叹息着说. “到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
8.
Криво рак выступает, да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是“不得已而为之”. 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
9.
Часом с квасом порой с водой.
(旧)
『直义』 有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
『释义』 贫穷; 半饥半饱.
『用法』 往往作为对问题 «Как живёшь?» 的回答.
『例句』 Михаил Васильевич осведомляется, как поживает сосед. «Часом с квасом, порой с водой», — отвечает Александр Иванович. В свою очередь и он спрашивает, каковы дела у Михаила васильевича. 米哈伊尔·瓦西里耶维奇询问邻居日子过得如何. "半饥半饱, 过得不好, "亚历山大·伊万诺维奇回答说. 他也照样问了问米哈伊尔·瓦西
『变式』 Часом с квасом, а порою и с водою; Порой с квасом, порой с водою .
10.
Не купи двора а купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
11.
Когда будем помирать тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说. "到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
12.
Криво рак выступает да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是"不得已而为之". 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
13.
Шутки! Драгоценное слово―шутки! Батюшка сосед Иван Кириллович вам с Домной Павловной баловство и шутки а мне―настоящая жизнь. Зощ. Избранное
开玩笑, 您这个词用得太好了一开玩笑! 我的好邻居, 伊万·基里洛维奇老兄, 您和多姆娜·帕夫洛夫娜在一块儿, 不过是逢场作戏, 开开玩笑, 散散心, 可对我来说, 这却是真正的生活.
14.
Часто четыре-пять мелкопоместных усадьб стояли обок или через дорогу поэтому круговое посещение соседей соседями вошло почти в ежедневный обиход. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
往往是四五个小地主的庄园比邻而居, 或者隔街相望; 因此邻居们彼此拜访, 几乎成了日常的生活习惯.
15.
Точно так же как это делали их отцы и матери попав на свадьбу к соседям в гостях они ели с таким рвением как будто их единственной целью было насытиться на даровщинку по крайней мере на неделю. Лац. Буря
活像他们的父母赶上邻居家的婚礼时的所作所为, 他们作客的时候总是狼吞虎咽, 仿佛他们唯一的目的, 就是吃一顿至少可以饱一个礼拜的白食.
16.
Смотря как он на охоте скакал всегда первый не разбирая дороги соседи говорили согласно что из него никогда не выйдет путного столоначальника. Пушк. Повести Белкина
瞧他在打猎的时候, 总是不择道路、跑在最前头那副样子, 邻居们都异口同声地说, 他决不会出息成一个能干的科长.
17.
Со своей радостной новостью Лизочка Рундукова немедленно побежала к мамаше а также к сотедям приглашая их прийти на бракосочетание которое состоится в весьма непродолжительном времени и будет носить скромный и семейный характер. Зощ. Избранное
丽佐奇卡马上跑去把这个好消息告诉妈妈, 并且通知了邻居, 邀请他们参加即将举行的订婚礼.她说, 订婚礼打算一切从简, 不邀请外人.
18.
Соседка лежала в кровати третий день и Поля это знала ; обидное намеренье Вари оставить ее под присмотром старших Поля приняла как заслуженное наказанье. Лен. Русский лес
女邻居卧病不起已经三天了, 这波丽娅是知道的.但瓦莉娅要把她留给别人照看的意图, 却很使她伤心, 尽管她认识到了这是咎由自取.
19.
Признаюсь известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало ; я горел нетерпением ее увидеть. Пушк. Повести Белкина
我得承认, 听到要来一个年轻美貌的女邻居的消息, 我心里非常兴奋; 我急不可耐地想看到她.
20.
Почему же в таком случае когда у вас горит план в конце года а в деревне в это время делать почти нечего — почему она не посылает своих людей чтобы помочь вам как вы помогали ей?На равноправных началах как хорошие соседи. Расп. Четыре повести
当你们到年终眼看计划完不成的时候—那时在农村几乎什么活儿也没有—他们为什么不派人来帮助你们, 就像你们帮助他们那样呢?既是好邻居, 就该礼尚往来嘛!