遵循俄语基本解释:

1.vt.придерживаться
2.vt.[航空]следовать
3.n.[船舶]следование
4.vi.[商贸]выдержать
5.vt.[商贸]подлежать
6.придерживаться
7.руководствоваться
8.следовать
遵循俄语行业释义:
1.
руководиться; следование; следовать; придерживаться; выдержать; выдерживание; выдерживать; подлежать; руководствоваться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. придерживаться
2. следовать
3. следование
4. выдержать
5. подлежать;придерживаться;руководствоваться;следовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. придерживаться
2. руководствоваться
3. следование
4. следовать
5. согласно
所属行业:网络汉俄
4.
1. придерживаться
2. руководствоваться
3. следование
4. следовать
5. согласно
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. придерживаться/придержаться (придерживание) чего
2. следовать [未] (следование) кому-чему
所属行业:经济贸易
6.
1. руководствоваться, придерживаться, следовать, согласовываться с...
遵循纲领 придерживаться программы
2. топтаться на месте, быть в нерешительности
所属行业:汉俄综合
7.
придерживаться
所属行业:流行新词

遵循俄语例句:

1.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
2.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск Вязьму. И гитлеровский генеральный штаб разрабатывая захватнический план "Барбаросса" оказался верным этой исторической традиции. Стад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏 — 莫斯科, 他们选择的是同一条道路 — 从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.希特勒的总参谋部制定了"巴巴罗萨"侵略计划, 也是遵循这一历史的惯例.
3.
И сам он формулируя в одной из бумаг постигнутые им принципы управления стиль работы командиров и штабов в условиях отрыва механизированного корпуса от своих войск тоже написал пусть скупые но емкие и даже взволнованные слова о Степане Степановиче. Стад. Война
他在自己的一份报告中, 谈到机械化军与其他部队的联系被切断后各级司令部和指挥员所遵循的指挥原则和工作作风时, 也用了为数不多但有说服力的、甚至很激昂的词语谈到了斯捷潘·斯捷潘诺维奇的情况.
4.
Дуракам (дураку) закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланьина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
5.
两个凡是(凡是毛主席作出的决策, 我们都坚决维护;凡是毛主席的指示, 我们都始终不渝地遵循)
“Два абсолюта“ (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
6.
两个凡是凡是毛主席作出的决策 我们都坚决维护;凡是毛主席的指示 我们都始终不渝地遵循
"Два абсолюта" (т. е. абсолютно все решения Председателя Мао Цзэдуна нужно стойко защищать и абсолютно все его указания нужно неизменно соблюдать)
7.
Дуракам дураку закон не писан.
『直义』 法律不是为愚人订的.
『释义』 对愚蠢的、冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
『例句』 (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан… Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的……他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
8.
Таким образом при выборе места ввода охлаждающей жидкости в рубашку в каждом конкретном случае руководствуются конструктивными и эксплуатационными соображениями.
因此, 在选择冷却液进入冷却套的入口位置时, 在每一具体情况下都应遵循设计和使用要求.
9.
При выборе места ввода охлаждающей жидкости в рубашку в каждом конкретном случае руководствуются конструктивными и эксплуатационными соображениями.
在每一个具体情况下, 选择冷却液通往冷却套的入口位置时, 都应遵循设计和使用要求.
10.
Партийные организации в своей работе соблюдают принципы демократического централизма и коллективного руководства не допускают больше монополизма при обсуждении и решении вопросов или такого разброда когда каждый поступает как ему заблагорассудится.
党组织遵循民主集中制和集体领导的原则,"一言堂"或各行其是的现象再不允许存在了。
11.
Мы обязаны исходя из вновь возник щей реальной ситуации и придерживаясь основной линии партии предъявлять к партийным организациям и всем членам партии строгие требования постоянно осуществлять внутрипартийный самоконтроль укреплять и совершенствовать партийное строительство.
我们一定要结合新的实际,遵循党的基本路线,坚持党要管党和从严治党,加强和改进党的建设。
12.
Если только обе страны соблюдают принципы взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды поиска общей почвы при наличии расхождений то отношения между ними будут развиваться
只要我们两国共同遵循相互尊重、互不干涉内政,平等互利和求同存异的原则,中瑞两国的互利合作关系就能不断推向前进。
13.
Можно утверждать что с момента установления в 70-х годах дипломатических отношений между Китаем и Таиландом обе они неукоснительно руководствовались пятью принципами мирного сосуществования.
中泰两国自70年代建立外交关系以来,可以说真正遵循了和平共处五项原则。
14.
КПК должна развивать отношения с коммунистическими партиями всех стран мира на основе четырех принципов ―независимости и самостоятельности полного равноправия взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга.
中国共产党同各国共产党发展关系要遵循四条原则,即独立自主,完全平等,互相尊重,互不干涉内部事务。
15.
Китай как постоянный член Совета Безопасности ООН неизменно придерживается основных установок и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
中国作为联合国安理会常任理事国,一贯遵循联合国宪章的宗旨和原则。
16.
Если все страны будут придерживаться принципов взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга в международных делах то наша планета освободится от многих противоречий и конфликтов и межгосударственные отношения станут нормальными.
如果大家都能在国际交往中遵循互相尊重、互不干涉内政的原则,世界上就会减少许多矛盾和争端,国与国的关系就能够正常发展。
17.
В международных делах Китай придерживается пяти принципов мирного сосуществования выступая за справедливость не имея своекорыстных замыслов внося достойный вклад в сохранение мира в регионах и во всем мире.
在国际事务中,中国遵循和平共处五项原则,主持公道,维护地区与世界和平作出了应有的贡献。
18.
Если государства с различными идеологиями социальными системами с разным уровнем экономического развития будут придерживаться пяти принципов мирного сосуществования они смогут установить отношения взаимного доверия и дружественного сотрудничества .
不同意识形态和社会制度、不同经济发展水平的国家如果能够遵循和平共处五项原则,就完全可以建立起相互信任和友好合作的关系。
19.
Все страны имеющие с Китаем дипломатические отношения должны соблюдать принципы взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности невмешательства во внутренние дела друг друга воздержаться от поставки Тайваню оружия в какой бы то ни было форме и под каким бы то ни было предлогом иначе их действия рассматриваются как нарушение норм международных отношений и вмешательство во внутренние дела Китая.
凡与中国建交的国家,都应遵循互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,而不以任何形式或借口向台湾提供武器,否则就是违反国际关系准则,干涉中国内政。
20.
Необходимо полностью проводить в жизнь курс партии и правительства в области образования соблюдать его закономерности всесторонне повышать качество и эффективность обучения.
必须全面贯彻党和国家的教育方针,遵循教育规律,全面提高教育质量和办学效益。