道道地地俄语基本解释:

1.adj.действительный
道道地地俄语行业释义:
1.
действительный
所属行业:爱字典汉俄

道道地地俄语例句:

1.
Был это бандит из бандитов а уехал в Харьков в технологический институт стройный красавец… Макар. Педагогическая поэма
他从前是个道道地地的强盗胚, 可是他到哈尔科夫去进技术学院的时候, 却已是一个英俊的少年了…
2.
Сапожник без сапог.
『直义』 鞋匠无鞋穿.
『释义』 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
『参考译文』 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
『例句』 Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. — Видишь, как живём. Сапожник — без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我们正四肢着地地爬进利萨戈罗夫狗窝般的小土窑里去. “你看, 我们就是这么生活的. 做鞋的没鞋穿. 自己(工兵排排长)挖的.”
3.
До бога высоко, до царя далеко.
『直义』 离天太高, 离皇帝太远.
『用法』 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
『参考译文』 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
『例句』 Полно сидеть на корточках, — сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. “我们一直蹲着, 蹲够了, ”罗戈沃利德说道. “真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦.”
4.
Сапожник без сапог.
『直义』 鞋匠无鞋穿.
『释义』 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
『参考译文』 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
『例句』 Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. — Видишь, как живём. Сапожник — без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我们正四肢着地地爬进利萨戈罗夫狗窝般的小土窑里去. "你看, 我们就是这么生活的. 做鞋的没鞋穿. 自己(工兵排排长)挖的."
5.
До бога высоко до царя далеко.
『直义』 离天太高, 离皇帝太远.
『用法』 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
『参考译文』 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
『例句』 Полно сидеть на корточках, — сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
6.
ракета класса“земля-земля“
地地导弹
7.
управляемый трёхступенчатый класса “земля-земля“ “
地-地”导弹
8.
передаватъ “земля-земля “
地地传输
9.
передаватъ "земля-земля "
地地传输
10.
опорный геоэлектрический горизонт
地电标准层, 地地基准面
11.
опорный геоэлектрический горизонт
地电标准层, 地地基准面
12.
закидной лиманный невод
河口湾地地曳网
13.
ракета класса“земля-земля“
地地导弹
14.
управляемый трёхступенчатый класса “земля-земля“ “
地-地”导弹
15.
передаватъ “земля-земля “
地地传输
16.
передаватъ "земля-земля "
地地传输
17.
опорный геоэлектрический горизонт
地电标准层, 地地基准面
18.
закидной лиманный невод
河口湾地地曳网
19.
Из дверей другой людской вырвалась Марина и быстро почти не перебирая ногами промчалась через двор. Гонч. Обрыв
玛林娜从另一间下房的门里冲出来, 飞快地、几乎是脚不沾地地从院子里疾奔而过.
20.
…опираясь грудью на стол он подвинулся ближе к ней и говорил прямо в лицо мокрое от слез свою первую речь о правде понятой им. Горьк. Мать
他把胸口抵住桌子, 向母亲靠近了一些, 直对着她泪痕地地的面孔, 第一次说出了他所理解的真理.