道理俄语基本解释:

1.n.истина
2.закон
3.правда
4.n.[商贸]склад
道理俄语行业释义:
1.
закон; склад; резон; истина; толк
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. истина;правда;закон
2. склад
所属行业:爱字典汉俄
3.
толк
所属行业:网络汉俄
4.
1. ①(事物的规律)закон
2. логика вещей
3. (真理)правда
4. истина
5. (原理)принцип
6. ②(理由)резон<口>
7. причина
8. (真理)справедливость
所属行业:经济贸易
5.
1. резон, разумное основание; [скрытая] причина, логика
(1). 说得很有道理 сказано очень убедительно (резонно)
(2). 有什么道理 в чём тут причина?; где [тут] логика?
(3). 懂道理 разбираться в вещах, обладать здравым смыслом
2. суть, смысл, содержание
讲新工作的道理 объяснять, в чём суть
所属行业:汉俄综合
6.
1. ①(事物的规律)закон
2. догика вещей
3. (真理)правда
4. истина
5. (原理)принцип
6. ②(理由)резон<口>
7. причина
8. (真理)справедливость
所属行业:经济贸易

道理俄语例句:

1.
Анна Федоровна ужасно сердилась за это на матушку и беспрерывно твердила что уж мы слишком горды что не по силам гарды. Дост. Бедные люди
①安娜·费奥多罗夫娜为了这个非常生妈妈的气, 再三再四地说我们太骄傲了, 说我们骄傲得过了头.
②安娜·费奥多罗夫娜为了这件事很生我妈妈的气, 老是说我们太傲慢了, 说我们傲慢得没有道理.
2.
螳螂捕蝉, 黄雀在后
螳螂捕捉知了, 不知道黄雀正在后面想吃它. 比喻只看见在利可图, 不知道祸害就在后面.
когда богомол набросился на цикаду, его подстерёг чиж
видеть лишь поживу и не видеть опасности
стремиться к поживе и не замечать опасности
你们不应该打边区, 你们不可以打边区. “鹬蚌相持, 渔人利利”, “螳螂捕蝉, 黄雀在后”. 这两个故事, 是有道理的. (《毛泽东选集》3-860) Не следует вам нападать на Пограничный район, нельзя вам на него нападать. Вспомните: “когда бекас схватился с устрицей, в выигрыше оказался рыбак“, в “когда богомол набросился на цикаду,
3.
Язык хорошо (неплохо) подвешен (привешен).
『释义』 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
『例句』 (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动、实际、有道理. 这个女人口才很好.
4.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! “是的, 但您应该捍卫法律!……”我热情地说. “又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
5.
Убитая сорока ружьё красит.
『直义』 打死了喜鹊, 说明枪法好.
『用法』 (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
『参考译文』 百步穿杨.
『例句』 — Дальше не пойдём, — сказал Матвеенко. — Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. “不能再往前走了, ”马特韦延科说. “人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧.”
6.
Пословица недаром (не мимо) молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
7.
Ждать да догонять — нет хуже.
『直义』 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
『例句』 Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять — нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. “等待和赶上, 没有比这更糟的了!”人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
8.
吃一堑, 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
кгорький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓“失败者成功之母”, “吃一堑, 长一智”, 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемср.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
9.
Язык хорошо неплохо подвешен привешен.
『释义』 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
『例句』 (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动、实际、有道理. 这个女人口才很好.
10.
Убитая сорока ружьё красит.
『直义』 打死了喜鹊, 说明枪法好.
『用法』 (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
『参考译文』 百步穿杨.
『例句』 — Дальше не пойдём, — сказал Матвеенко. — Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
11.
Пословица недаром не мимо молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
12.
Опять двадцать пять.
『释义』 又是这一套; 总是老一套.
『比较』 Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
『用法』 通常在谴责不懂一般的道理、顽固重复自己意见的人时说.
『参考译文』 老调重弹.
『例句』 — Да, но вы должны стоять на страже закона! … — горячо сказала я. — Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок. Я хочу доработать до пенсии, понимаете! "是的, 但您应该捍卫法律!……"我热情地说. "又是这一套!我再说一遍, 加林娜·伊万诺夫娜, 您真是个孩子. 我要工作到退休, 您明白了吧!
13.
Ждать да догонять — нет хуже.
『直义』 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
『例句』 Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять — нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
14.
吃一堑 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
горький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓"失败者成功之母", "吃一堑, 长一智", 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемер.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
15.
Храм у нас вот только такой величины и помещается в нем вот только такое число бодисатв так что если старики не уйдут новичкам в него не войти.
庙只有那么大,菩萨只能要那么多,老的不退出来,新的进不去,这是很简单的道理。
16.
Если мы будем поддерживать тесную связь с массами и основательно вести разъяснительную работу то обретем сочувствие и понимание масс и одолеем любые трудности.
只要我们密切联系群众,深入地做工作,把道理向群众讲清楚,就能得到群众的同情和谅解,再大的困难也是能够克服的。
17.
В рядах работников литературы и искусства между мастерами художественного творчества и широким читателем нужно поощрять товарищеские дружеские обсуждения приведение фактов и доводов.
在文艺界内部,在艺术家与广大读者之间,都要提倡同志式的、友好的讨论,提倡摆事实、讲道理。
18.
—Что вы хотите —сказал Чадаев усмехнувшись —наше внутреннее правление—это система злодеев соединенных тесно. Слав. Ударивший в колокол
"您还想要什么道理呀,"恰达耶夫冷笑了一声, 说,"我国的政体—就是那些紧密勾结在一起的恶棍的体制."
19.
Ты можешь осуществить и разрушить мои лучшие надежды…Может быть это и неразумно — я рискую похоронить таким образом свой собственный покой. Серебр. Юность Маркса
你能使我美好的愿望实现, 也能使它破灭…也许这样说是没有道理的—我可能是多余操心.
20.
По их лицам я видел как они очарованы строгими силлогизмами Миши которые в их глазах тем более были уместны что принадлежали победителю. Макар. Педагогическая поэма
从他们的脸上我可以看出, 米夏的严格的逻辑使他们听入了迷.在他们的心目中, 因为这一番道理是出诸胜利者之口, 所以听起来格外令人心悦诚服.