道德败坏俄语基本解释:

1.adj.аморальный
2.n.развращение
3.деморализация
4.развратность
5.растленность
6.vi.развращаться
道德败坏俄语行业释义:
1.
развращаться; развращение; развращенный; золотушный; развратность; разврат; деморализация; аморальный; аморальность; растленность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. аморальный
2. развращение;развратность;растленность;деморализация
3. развращаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
развращение
所属行业:网络汉俄
4.
1. деморализация
2. разврат
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. моральная опустошённость
2. падение нравов
所属行业:经济贸易
6.
1. моральная деградация
2. нравственное вырождение
所属行业:政治经济
7.
деморализация
所属行业:流行新词

道德败坏俄语例句:

1.
В последние годы такие явлении как разглашение государственной тайны и экономической информации нарушение дисциплины во внешнеполитической работе назначение кадров по признакам родства нападки и месть деморализация нередко наблюдаются и среди части коммунистов.
几年来,泄漏国家机密和经济情报、违反外事纪律、任人唯亲、打击报复、道德败坏等现象在某些共产党员中屡有发生。
2.
нравственное безобразие
道德败坏的丑行
3.
нравственный урод
道德败坏的丑类
4.
моральный разложенец
道德败坏分子
5.
аморальный человек
丧失道德的人; 道德败坏的人
6.
Дай этой заразе разрастись и она поразит людей со слабой волей опустошит их морально и духовно.
如果听任这种瘟疫传布,将诱使许多意志不坚定的人道德败坏,精神堕落。
7.
…Евгений Столетов морально разлагается— живет одновременно с тремя женщинами. Лип. и это все о нем
…叶甫盖尼·斯托列托夫道德败坏—同时与三个女人鬼混.
8.
нравственное безобразие
道德败坏的丑行
9.
нравственный урод
道德败坏的丑类
10.
моральный разложенец
道德败坏分子
11.
Слыхал я про эти новые отношения. Пока что кроме безобразия и распущенности ничего не получается. Пог. Кремлевские куранты
我听说过这种新式的男女关系.这种关系, 除了有有伤风化和败坏道德, 不会有别的结果.
12.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
13.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
14.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
15.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
16.
Такое же зрелище представляют собою и эти маленькие-великие люди о которых мы говорим. Добровольные мученики —им нет покоя для них нет радости нет счастия : там гаснет просвещение тут гибнет добродетель и нравственность здесь подавляется целый народ. Белин. Менцель критик Гете
我们讲到的这些小伟人便是处于这样一种情况中.他们是一些自寻烦恼的苦命人, — 他们得不到安静, 没有欢乐, 也没有幸福: 他们忽而看到教化之光即将熄灭, 忽而看到世风不古, 道德沦丧, 忽而看到人民陷于水深火热之中.
17.
В этой заглохшей среде где и смолоду люди не особенно ясно сознают что нравственно и что безнравственно в зрелых летах совсем утрачивается всякая чуткость на этот счет. "Житейское дело" — вот ответ которым определяются и оправдываются все действия все речи все помышления. Язык во рту свой не купленный а мозги настолько прокоптились что сделались уже неспособными для восприятия иных впечатлений кроме неопрятных…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这个腐朽的圈子里, 人们从小就不太清楚, 什么是符合道德要求的, 什么是不道德的, 到了成年便完全丧失了对这方面的任何敏锐感觉."一向如此"—这便是他们的回答, 用来为一切活动、一切谈吐、一切念头辩护.舌头长在自己口里, 不用花钱去买, 脑子里的积垢又太多, 除了趋膻逐腥, 再没有能力领会其他事物…
18.
…чувствовал же он во все это время восторг освобождения от всех нравственных преград которые он ставил себе прежде и не переставая находился в хроническом состоянии сумасшествия эгоизма. Л. Толст. Воскресение
①在整个这段时期, 他由于摆脱了以前他为自己规定的种种道德约束而欢天喜地, 一刻也不停地处在利己主义的疯魔状态里.
②他由于冲破了以前给自己定下的种种道德藩篱, 一直感到轻松愉快, 并且经常处于利己主义的疯狂状态中.
19.
"Ведь уже пробовал совершенствоваться и быть лучше и ничего не вышло — говорил в душе его голос искусителя —так что же пробовать еще раз?"Л. Толст. Воскресение
①"要知道, 你已经尝试过道德上的自我修养, 打算变得好一点, 可是什么结果也没有,"诱惑者的声音在他的灵魂里说,"那么何必再试一次呢?"
②"你不是尝试过修身, 希望变得高尚些, 但毫无结果吗?"魔鬼在他心里说,"那又何必再试呢?"
20.
五讲四美(即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美)
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)