逢凶化吉俄语基本解释:

1.vt.превращатьнеудачувудачу
逢凶化吉俄语行业释义:
1.
превращать неудачу в удачу
所属行业:爱字典汉俄
2.
обращать несчастье в удачу (обр.
в знач.: не было бы счастья, да несчастье помогло; удачливый)
所属行业:汉俄综合

逢凶化吉俄语例句:

1.
Ну Петр Андреич чуть было не стряслась беда да слава богу все прошло благополучно. Пушк. Капитанская дочка
①唉!彼得·安得烈伊奇, 几乎遭到不幸, 谢谢上帝, 一切都平安地过去了.
②唉!彼得·安德烈伊奇, 差一点出了乱子, 还好, 荣耀归于上帝, 一切都顺顺利利地过去了.
③唉!彼得·安德列伊奇!险些惨遭毒手呀!真得感谢上帝!逢凶化吉啦!
唉!彼得·安德烈伊奇!险些惨遭毒手呀!真得感谢上帝!逢凶化吉啦!
2.
Бог (господь) не выдаст, свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. “哎, 夫人!”伊万·伊格纳季奇答道, “愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
3.
Бог господь не выдаст свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. "哎, 夫人!"伊万·伊格纳季奇答道, "愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
4.
Не всякое сопротивление беде награждается избавлением от гибели но всякая гибель начинается с утраты воли к сопротивлению. Леон. Русский лес
虽说不能事事逢凶化吉, 但是任何毁灭都是从自暴自弃开始的.
5.
превращать неудачу в удачу
逢凶化吉
6.
У нас были две машины увешанные амулетами страховавшими от всех возможных несчастий. Тих. Белое чудо
我们有两辆汽车, 都挂着逢凶化吉的驱邪符.
7.
Стоило забежать за отца и все страхи рассеивались все горести проходили все несчастья отпадали сами собой. Кочет. Братья Ершовы
只要躲到父亲背后, 一切都能逢凶化吉, 化险为夷.
8.
превращать неудачу в удачу
逢凶化吉