造成俄语基本解释:

1.vt.принести
2.vi.[航空]производить
3.n.[船舶]приведение
4.vi.[商贸]представить
5.представлять
6.привести
7.приводить
8.приносить
9.причинить
10.причинять1
1.произвести1
2.производить1
3.создавать1
4.создать1
5.составить1
6.составлять
造成俄语行业释义:
1.
обусловливать; приносить; формировать; причина; приводимый; выработанный; составлять; составить; производить; причинить; создавать; привести; доставлять; представлять; создаваться; созидать; обусловить; принести; создаться; индуцирование; приводить; причинять; приведение; сформировать; вестись; водить; ведение; выделать; инициироване; произвести; наведение; вызывание; обусловленность; породить; доставить; представить; создать; вести
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. принести
2. производить
3. приведение
4. представить;представлять;привести;приводить;приносить;причинить;причинять;произвести;производить;создавать;создать;составить;составлять
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. доставить
2. доставлять
3. обусловить
4. обусловливать
5. принесение
6. создавать
7. создаваться
8. создать
9. создаться
10. формировать
所属行业:网络汉俄
4.
1. доставить
2. доставлять
3. обусловить
4. обусловливать
5. принесение
6. создавать
7. создаваться
8. создать
9. создаться
10. формировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. приносить/принести (принесение) что
2. приводить/привести к чему
3. создавать/создать (создание) что
4. производить/произвести что
5. приводить/привести к чему
所属行业:经济贸易
6.
1. сделать, создать, образовать, сфабриковать; вызвать, обусловить
2. выполнить; сделанный, оконченный
所属行业:汉俄综合
7.
доставить
所属行业:流行新词

造成俄语例句:

1.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
2.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
3.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
4.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
5.
Особенность Алексея Александровича как государственного человека та ему одному свойственная характерная черта которую имеет каждый выдвигающийся чиновник та которая вместе с его упорным честолюбием сдержанностью честностью и самоуверенностью сделала его карьеру состояла в пренебрежении к бумажной официальности в сокращении переписки в прямом насколько возможно отношении к живому делу и в экономности. Л. Толст. Анна Каренина
阿列克赛·亚历山德罗维奇作为政客的特色, 那是每个步步高升的官吏所特有的, 那是和他的热中功名、克己、正直和自信一道造成了他的地位的, 就在于他的蔑视官样文章, 减少公文往返, 尽量接触活生生的事实, 以及力图节约.
6.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
7.
И я не осуждаю; тут не пошлость эгоизма и не грубость развития; в этих сердцах может быть найдется даже больше золота чем у благороднейших на вид героинь но привычка долгого принижения инстинкт самосохранения долгая запуганность и придавленность берут наконец свое. Дост. Подросток
我并不是横加指责, 这不是利己主义所形成的庸俗, 也不是缺乏教养所造成的粗鄙.也许在这些人的心里甚至比在举止最高尚的女英雄心里蕴藏着更多珍贵的东西, 可是长久屈从的习惯、自卫的本能、长年的受惊受压迫终于起了作用.
8.
Тяп-ляп (тяп да дяп) — (да) и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. “你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样.”
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
9.
(Одна) паршивая овца всё стадо портит (испортит).
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
10.
Ладил мужичок челночок, а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
11.
Беда (напраслина) не по лесу ходит, а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
12.
Мерфи закон
<谑>墨菲法则(对一些近似常理的事所做的俏皮的论断, 如1)凡事所花的时间总比我们设想的多; 2)凡有可能出错的事终将会出错; 3)失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方; 4)要是你觉得情况变好了, 准是你失察了, 等等)(英语 Murphy)
13.
差之毫厘, 廖以千里
开头稍微差一点儿, 结果就会造成大错. 又作“失之毫里, 差以千里”或“毫厘千里”.
на волосок отклониться в начале, и получится дистанция огромного размера к концу
ничтожная (малейшая) погрешность (отклонение) в начале, вызовет большое расхождение в результате
чуть-чуть промахнуться в расчёте (в подсчёте), и произойдёт грубая ошибка в итоге
незначительная оплошность в начале приведёт к серьёзной ошибке
большие неудачи начинаются с мелочей
君子慎始. 差若毫厘, 廖以千里. (《札记·经解》) Мудрый человек начинает своё дело всегда осторожно, так как ничтожная погрешность в начале вызовет большое расхождение в результате.
若认此法便可超凡入圣, 岂非毫厘千里之廖!(施耐庵《水浒》) Если полагаешь, что таким способом можно вырваться из бренного мира и достигнуть святого места, то это разве не серьёзная ошибка, сделанная вследствие незначительной оплошности в начале?
14.
兼听则明, 偏信则暗
广泛听取各方面的意见, 就能明辨是非;只偏信一方面的话, 就会造成迷误. 又作“兼听则明, 偏听则蔽”.
выслушаешь всех-узнаешь истину, поверишь одному-останешься в неведении
прислушиваясь к мнению масс, можно разобраться в деле, прислушиваясь же к одностороннему суждению, можно впасть в заблуждение
если выслушаешь обе стороны, то поймёшь дело, а если только одну, —то всё останется неясным
唐朝人魏徵说过, “兼听则明, 偏信则暗”也懂得 片面性不对. (《毛泽东选集》1-288) Живший в танскую эпоху Вэй Чжэн говорил; “Выслушаешь всех-узнаешь истину
поверишь одному-останешься в неведении“. Он тоже понимал порочность одностороннего подхода.
古云:“兼听则明, 偏听则蔽”. 望陛下察之. (罗贯中《三国演义》) Пословица гласит; “Если выслушаешь обе стороны, то поймёшь дело, а если только одну, —то всё останется неясным“. Надеюсь, государь, что вы не сомневаетесь в справедливости этих слов.
15.
成也萧何, 败也萧何
成事由于萧何, 坏事也由于萧何, 比喻事情的成败、好坏都由一个人造成.
кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
и благодетель, и недруг
帮他成功的是萧何. ……今天杀了韩信, 灭了他三族的也是萧何. 所以直到现在我们有这么一句话:“成也萧何, 败也萧何”. (林汉达《前后汉故事新编》) Раньше Сяо Хэ помогал Хэнь Синю добиться успеха… Сегодня тот же Сяо Хэ казнил его и уничтожил весь его род. Поэтому дошла до нашего времени поговорка:“Кто прежде был помощником, тот сегодн
16.
Тяп-ляп тяп да дяп — да и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. "你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样."
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
17.
Одна паршивая овца всё стадо портит испортит.
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
18.
Ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
19.
Беда напраслина не по лесу ходит а по людям.
『直义』 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
『释义』森林不可怕, 可怕的是人.
『用法』 在某人遭遇不幸、痛苦等等时说.
『例句』 (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду попал! Беда не по лесу ходит, а по людям. (阿尔希普:)你不想等待老天爷给他的报应, 那你现在就到法院去起诉吧!把他抓起来!(库里岑:)真没有想到会碰到这种倒霉的事!真是天
20.
Мерфи закон
(英 Murphy, 爱尔兰的普通姓氏)墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)