通盘考虑俄语基本解释:

1.v.учестьсовсехсторон
通盘考虑俄语行业释义:
1.
учесть со всех сторон
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сообразно со всем подумать
2. обо всём подумать
3. всё обдумать
所属行业:经济贸易
3.
1. целиком продумано
2. продумывать в целом
所属行业:政治经济

通盘考虑俄语例句:

1.
учесть со всех сторон
通盘考虑
2.
учесть со всех сторон
通盘考虑
3.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
4.
Сообразите наконец что у меня есть связи что у ней никаких и…неужели вы не понимаете что я бы мог с ней сделать?Дост. Униженные и оскорбленные
①此外, 再请您考虑考虑, 我结交了一些有权有势的人物, 可她却没有…难道您不明白, 我能够怎么样收拾她吗?
②并且记住我是有许多亲戚的, 而她是没有的, 而且…你当然知道我会怎样对付她的.
5.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
6.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
7.
Поверь что я все расчел — сказал он — и лес очень выгодно продан так что я боюсь как бы тот не отказался даже. Л. Толст. Анна Каренина
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱 — 老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱—老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
8.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
9.
—В таком случае вы поступаете неосторожно —холодно сказал Престо. Даже вежливость не заставила его ободрить ее прийти на помощь—он опасался что это даст волю бурным чувствам которые видимо кипели в ней и вызовет горячие излияния любви восхищения преданности. Он давно был сыт от таких сцен ·Бел. Человек нашедший свое лицо
"照这么说, 您这次来访未免考虑欠周."普里斯特淡淡地说.他甚至不遵从惯有的礼貌, 安慰安慰客人.他想, 如果他口气软, 不速之客压抑在心底的热情会立即奔放起来: 爱情啦, 倾慕啦, 对他一片痴心啦, 等等, 他早就灌饱了这类迷魂汤.
10.
— Я слышал — заговорил он — Бакланов против меня затевает что-то. Но я не из слабеньких товарищ директор. Учти это. Кочет. Молодость с нами
①"我听说,"他又说道,"巴克兰诺夫有意反对我.我可不是软骨头, 所长同志, 请你记住这一点."
②"我听说,"他说,"巴克兰诺夫想反对我.告诉你, 所长同志, 我可不是那种没有骨气的人.你要考虑这一点."
11.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
12.
Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь.
『直义』 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
『释义』 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
『参考译文』 (1)一言既出,驷马难追。(2)说出去的话,泼出去的水,收不回来。
『例句』 Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密, 但现在已毫无办法了: 说出来的话不是麻雀, 飞出去了就抓不着.
『变式』 Слово воробей, вылетит — не поймаешь; Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь; Слово не воробей, вылетит, назад не поймаешь; Слово не воробей, вылетело — обратно не воротишь .
13.
Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: “恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!”
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
14.
Семь раз примерь (отмерь), один (раз) отрежь.
『直义』 量七次, 剪一次; 七番量衣, 一次剪裁.
『释义』 在对某一责任重大的、严肃认真的事情做出决定之前, 要仔细、周密地考虑, 预见到一切方面.
『参考译文』 三思而后行.
『例句』 Терапия — наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 内科是一门细心的学科. 要三思而后行.
『变式』 Семь раз (семью) примерь, один раз (а однова) отрежь; Семь раз обмозгуй, а один раз реши .
15.
Не всякое (не всяко) лыко в строку.
『直义』 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
『释义』 并非任何一个疏忽、任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
『用法』 为犯错误、失言、说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
『参考译文』 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
『例句』 — Не станешь почитать мужа, — пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку, не всяка вина виновата. “你不尊重你的丈夫——那不会有什么好处的. 他说什么或做什么, 没有按照你的意思, 你别说, 不要苛求, 不要絮絮叨叨.”
『变式』 Не всякое слово в строку.
16.
Не давши слова, крепись, а давши, держись.
『直义』 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
『释义』 劝告或提醒人要言行一致.
『参考译文』 言必信; 说话算话, 不能变卦.
『例句』 Мы обещались взаимно напоминать друг другу, как скоро заговорим о подобных предметах, и я должен исполнить своё обещание. Прошу вас, однако, на этот только раз, сделать исключение из правила. — Нет, любезный Антоний! — отвечал Двойник. — Вы знаете ру
『变式』 Давши слово, держись, а не давши, крепись; Не дав слова, крепись, а дав слово (а за слово) держись.
17.
(Пока) баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.
『直义』 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
『释义』 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
『比较』 Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
『例句』 Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то — семьдесят семь дум. 在列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰所用过的许许多多民间语言的
18.
Умная голова, да (а) дураку досталась.
『直义』 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
『释义』 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
『用法』 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
『参考译文』 聪明人做傻事.
『例句』 Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясняет. Он им не нахвалится. Умная, говорит, голова. — Голова-то она, может, и умная, да дураку досталось, — от
19.
Ум хорошо, (а) два лучше (того).
『直义』 两个头脑比一个头脑更理智些; 一人不及二人智.
『参考译文』 人多智广; 集思广益; 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮.
『例句』 — Но пока мы должны думать вместе, — сказал он (Озеров). — Говорят, что ум хорошо, а два лучше. Особенно в такое тяжёлое время. “但是目前, 我们应该在一起考虑问题, ”他(奥泽罗夫)说. “常言道, 一个脑袋好, 两个脑袋更好. 特别是在这么艰难的时期.”
『变式』 Ум хорошо, два лучше того (а три — хоть брось); Ум хорошо, а два — ещё хуже ?
20.
Кто думает три дни, тот выберет злыдни.
(旧)
『直义』考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
『释义』长时间的考虑会导致不好的抉择.
『参考译文』想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
『例句』Ждать было невозможно, и они помолвлены. — Да и прекрасно, — говорю, — незачем было меня и ждать… Есть такая пословица: «Кто думает три дни, тот выберет злыдни». Не выбирать — вернее. 不可能等了, 所以他们订亲了. “那好极了嘛, ”我说, “干吗要等我呢……有一句俗话说: ‘左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏’. 更