逍遥法外俄语基本解释:

1.vi.остатьсябезнаказанным
逍遥法外俄语行业释义:
1.
безнаказанность; остаться безнаказанным; безнаказанный
所属行业:爱字典汉俄
2.
остаться безнаказанным
所属行业:爱字典汉俄
3.
оставаться без наказания;гулять на свободе;оставлять кого безнаказанным;кому все сходит с рук;спускать все с рук;выходить из воды сухим
所属行业:网络汉俄
4.
гулять на свободе
所属行业:经济贸易
5.
блаженствовать в безнаказанности; оставаться на свободе (о преступнике)
所属行业:汉俄综合

逍遥法外俄语例句:

1.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
2.
Выйти сухим из воды.
『直义』 从水里出来身上不沾水.
『释义』 逃脱惩罚, 逍遥法外.
『参考译文』 改邪归正.
『例句』 — Таллинские товарищи, … говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. “塔林的同志们……说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网.”
3.
Выйти сухим из воды.
『直义』 从水里出来身上不沾水.
『释义』 逃脱惩罚, 逍遥法外.
『参考译文』 改邪归正.
『例句』 — Таллинские товарищи, … говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们……说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
4.
Все это время Савельцев находился на свободе. Но он вскоре вынужден был заложить Щучью Заводь а потом с великодушного согласия Анфисы Порфирьевны и Овсецово. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这段时间里, 萨维里采夫一直逍遥法外.但是不久他迫于情势, 把狗渔湾抵押出去, 随后, 得到安菲莎•波尔菲利耶夫娜的破格支持, 他又把燕麦村的庄地也抵押了.
5.
остаться безнаказанным
逍遥法外; 消遥法外
6.
Никто не вправе препятствовать осуществлению правосудия ни один правонарушитель не должен оставаться вне суда и следствия.
任何人都不许干扰法律的实施,任何犯了法的人都不能逍遥法外。
7.
Ни в коем случае мы не допустим чтобы разложенцы были безнаказанными.
决不能让腐败分子逍遥法外。
8.
—И казни ему не было никакой! — глухо сказал Рыбин. Горьк. Мать
"可是, 那家伙照旧逍遥法外!"雷宾闷声闷气地说.
9.
остаться безнаказанным
逍遥法外; 消遥法外
10.
остаться безнаказанным
逍遥法外;
消遥法外
11.
остаться безнаказанным
逍遥法外;
消遥法外