适可而止俄语基本解释:

1.vi.знатьмеру
2.vt.[商贸]знатьсовесть
适可而止俄语行业释义:
1.
знать меру; знать совесть; вовремя остановиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. знать меру
2. знать совесть
所属行业:爱字典汉俄
3.
знать меру
вовремя остановиться
所属行业:汉俄时事
4.
1. остановиться вовремя
2. знать меру
3. всё надо в меру
所属行业:经济贸易
5.
1. останавливаться на достигнутом; удовлетворяться имеющимися достижениями; не выходить за пределы дозволенного (общепринятого)
2. остановиться вовремя, не допускать перегиба
所属行业:汉俄综合
6.
знать меру
所属行业:流行新词

适可而止俄语例句:

1.
Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу).
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
2.
Хорошенького хорошего понемножку понемногу.
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
3.
пора и совесть знать
该适可而止了
4.
надо и совесть знать
够啦!; 该停止了!; 该适可而止了; 别太过分啦!
5.
надо и честь знать
应该适可而止; 该走了; 该结束了; 该告辞了
6.
знать совесть
有分寸; 适可而止; 不过分
7.
знать меру
知道分寸; 适可而止
8.
вовремя остановиться
适可而止
9.
Федин знает где остановиться во время выработки прозы. Пауст. Золотая роза
费定知道在琢磨文句时应该恰到好处, 适可而止.
10.
По-моему отчего не выпить? Да ты пей пей да и перегородку сделай. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
依我看, 干吗不喝?你就喝吧, 喝吧, 不过得适可而止.
11.
Не хотелось крепко не хотелось выдавать и этой. Право пора знать честь. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
这一本我也真不愿意拿出来付梓问世呢.真的, 应该适可而止.
12.
надо и совесть знать
该适可而止了
13.
Надо и честь знать
应该适可而止;该告辞了
14.
вовремя остановиться
适可而止
15.
знать совесть
有分寸;不过分;适可而止
16.
пора и совесть знать
该适可而止了
17.
Надо и честь знать
应该适可而止;
该告辞了
18.
знать совесть
有分寸;
不过分;
适可而止
19.
надо и совесть знать
该适可而止了
20.
Надо и честь знать
应该适可而止;
该告辞了