违背俄语基本解释:

1.vt.нарушать
2.n.[航空]отступление
3.vt.[商贸]выйтипротивкого-чего
4.сделатьотступление
违背俄语行业释义:
1.
напротив; переступить; отступаться; переступать; нарушать; погрешать; сделать отступление; рушить; рушенье; рушение; противно; вопреки; преступить; преступать; отступление; согрешить; идти; изменять; ослушиваться; в противность чему; отступиться; ослушаться; измена; наперекор; выйти против кого-чего; погрешить; изменить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нарушать
2. отступление
3. выйти против кого-чего;сделать отступление
所属行业:爱字典汉俄
3.
сделать отступление
所属行业:网络汉俄
4.
1. вопреки
2. измена
3. изменить
4. изменять
5. наперекор
6. ослушаться
7. ослушиваться
8. отступаться
9. отступиться
10. отступление
11. согрешить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. нарушать/нарушить (нарушение) что
2. отступать/отступить (отступление) от чего
3. изменять/изменить (изменение) кому-чему
4. преступать/преступить (преступление) что
5. вопреки чему
所属行业:经济贸易
6.
нарушать, преступать; отступать от..., изменить (чему-л.), идти наперекор (чему-л.), вопреки
(1). 违背良心 идти наперекор своей совести, заключать сделку с совестью
(2). 违背德义 нарушить принципы морали (этики)
(3). 违背信义 нарушить клятву; вероломный
所属行业:汉俄综合
7.
вопреки
所属行业:流行新词
8.
1. нарушать/нарушить (нарушение) что
2. отступать/отступить (отступление) от чего
3. изменять/изменить (изменение) кому-чему
4. преступать/преступить (преступление) что
5. идти на перегор чему
6. вопреки чему
所属行业:经济贸易

违背俄语例句:

1.
Мне кажется князь это приметил по моим глазам и с насмешкою смотрел на меня во все продолжение моей фразы как бы наслаждаясь моим малодушием и точно подзадоривая меня своим взглядом: "А что не посмел сбрендил то-то брат!"Это наверно так было потому что он когда я кончил расхохотался и с какой-то протежирующей лаской потрепал меня по колену. Дост. Униженные и оскорбленные
我觉得公爵从我的眼神里看出了这一点, 因此在我说话的时候, 总是带着嘲笑的神情看着我, 仿佛在欣赏我的懦怯, 并用眼睛向我挑战一样: "哼, 谅你不敢对我无礼, 你是在违背自己的良心说话, 一点不错, 好小子!"一定是这样的, 因为我说完以后, 他哈哈大笑起来, 居高临下地亲切拍拍我的膝盖.
2.
Голод не тётка (пирожка не подсунет).
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
3.
Гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно.
『直义』 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
『释义』 不能违背客观规律行事.
『参考译文』 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《变成女人的牝猫》.
4.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
『直义』 宁可站着死, 不愿跪着生.
『参考译文』 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
『例句』 При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: “宁为英雄死, 不为奴隶生.”他没有违背这句话.
『变式』 Лучше умереть героем, чем жить рабом; Лучше смерть в бою, чем жизнь раба; Лучше смерть, чем жить рабами; Лучше смерть, чем позорная жизнь; лучше умереть в борьбе с врагом, чем жить в рабстве; Достойная смерть лучше постыдной жизни .
5.
得道多助, 失道寡助
符合正义就能得到多方面的支持与帮助, 违背正义必然陷于孤立无援的境地.
тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует наперекор справедливости, тому мало кто поможет
无数事实证明, 得道多助, 失道寡助. 弱国能够打败强国, 小国能够打败大国. 中(毛泽东) Бесчисленные Факты локазывают, что, тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки. Слабая страна может победить сильную страна может п
6.
Лучше умереть стоя чем жить на коленях.
『直义』 宁可站着死, 不愿跪着生.
『参考译文』 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
『例句』 При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
『变式』 Лучше умереть героем, чем жить рабом; Лучше смерть в бою, чем жизнь раба; Лучше смерть, чем жить рабами; Лучше смерть, чем позорная жизнь; лучше умереть в борьбе с врагом, чем жить в рабстве; Достойная смерть лучше постыдной жизни .
7.
Гони природу в дверь она войдёт влетит в окно.
『直义』 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
『释义』 不能违背客观规律行事.
『参考译文』 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
『出处』 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言《变成女人的牝猫》.
8.
Голод не тётка пирожка не подсунет.
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
9.
《与台湾关系法》严重违背了中美两国建交公报的原则 是中国政府一贯反对的
"Закон об отношениях с Тайванем" серьезно нарушает принцип, заложенный в совместном китайско-американском коммюнике об установлении диплоамтических отношений, поэтому правительство КНР последовательно выступает против него
10.
得道多助 失道寡助
符合正义就能得到多方面的支持与帮助, 违背正义必然陷于孤立无援的境地.
тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует наперекор справедливости, тому мало кто поможет
无数事实证明, 得道多助, 失道寡助. 弱国能够打败强国, 小国能够打败大国. 中(毛泽东) Бесчисленные Факты доказывают, что, тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки. Слабая страна может победить сильную страна может п
11.
Кампания " критики Дэн Сяопина и отражения наскоков правых" с самого начала столкнулась с широким бойкотом поскольку не только противоречила логике вещей но и шла вразрез с чаяниями народа.
所谓"批邓、反击右倾翻案风"运动既违背事理,又违背人心,一开始就受到广泛的抵制。
12.
Следует бороться против различных ошибочных тенденций направленных на нарушение и отрицание демократического централизма предотвращать как личное самовластие так и ультрадемократизм.
反对违背和否定民主集中制的各种错误倾向,防止个人专断和极端民主化。
13.
При нынешней обстановке когда все более смягчаются отношения между обеими сторонами Тайваньского пролива все же находятся государства которые нарушая свои обещания по международным соглашениям игнорируя неоднократные серьезные представления китайского правительства продают Тайваню оружие создают напряженную ситуацию между обеими сторонами пролива.
在目前台湾海峡两岸关系日益缓和的形势下,有的国家竟违背自己在国际协议中的承诺,置中国政府的严正交涉于不顾,向台湾出售武器,在海峡两岸之间制造紧张局势。
14.
Опираясь на иностранное покровительство горстка людей проповедует "независимость Тайваня" тщетно пытается отторгнуть Тайвань от Китая что идет вразрез с коренными интересами всего китайского народа включая тайваньских соотечественников.
极少数"台独"分子鼓吹"独立",甚至投靠外国,妄图将台湾从中国分裂出去,这是违背包括台湾同胞在内的全中国人民的根本利益。
15.
Тайваньские власти форсируют распространение концепций "эластичной дипломатии занимаются созданием "двух Китаев"или"одного Китая и одного Тайваня". Все это расходится с коренными интересами и чаяниями соотечественников проживающих по обеим берегам Тайваньского пролива.
台湾当局加紧推行"弹性外交",制造"两个中国"和"一中一台",这是同海峡两岸同胞的根本利益和愿望相违背的。
16.
Мирное объединение Родины отвечает чаяниям всего китайского народа. Любые замыслы и действия направленные на раскол родной страны какой бы новый вид они ни принимали нарушают коренные интересы китайской нации и обречены на провал.
实现祖国和平统一,是全体中国人民的共同愿望,任何分裂祖国的图谋和行为,不论花样如何翻新,都是违背了中华民族的根本利益,都是徒劳的。
17.
Значительная часть взглядов Председателя Мао Цзэдуна шла вразрез с его прежними идеями с его первоначально совершенно правильными взглядами в том числе и с его стилем работы.
毛主席有相当部分违背了他原来的思想,违背了他原来十分好的正确主张,包括他的工作作风。
18.
Движение за развертывание "большого скачка" и создание народных коммун полностью шли вразрез с объективной действительностью и были нацелены на неоправданное и поспешное форсирование темпов развития.
"大跃进"和人民公社运动,完全违背客观实际情况,头脑发热,想超高速度发展。
19.
Ни в коем случае нельзя вопреки воле масс идти на непродуманные изменения системы производственной ответственности а тем более сворачивать на старый путь.
决不能违背群众的意愿轻率变动生产责任制,更不能走回头路。
20.
Что же касается до искусства Гоголя верно списывать с натуры — это из тех бессмысленно пошлых выражений которые оскорбляют своею нелепостию здравый смысл Белин. Русская литература в 1841 году
至于说果戈里具有正确摹拟自然的本领云云—这是一种无聊的庸俗的说法, 愚蠢而又违背常识.