远东地区俄语基本解释:

1.n.регионДальнегоВостока
远东地区俄语行业释义:
1.
регион Дальнего Востока
所属行业:爱字典汉俄

远东地区俄语例句:

1.
дальневосточный зональный зоокомбинат
远东地区捕捉和供应野生动物的联合企业
2.
дальневосточное зональное управление госветнадзора на госгранице и транспорте
远东地区国家兽医管理局
3.
Китай положительно относится к идее совместного освоения ресурсов России в районах Сибири и Дальнего востока.
中国对共同开发俄罗斯的西伯利亚和远东地区的资源持积极态度。
4.
Комсомольский эшелон перерезал в длину всю Сибирь и мчался по необъятным просторам Дальневосточного края. Кетлин. Мужество
共青团的团体列车直穿过整个西伯利亚, 在辽阔无边的远东地区上奔驰着.
5.
регион дальнего востока
远东地区
6.
дальневосточный зональный зоокомбинат
远东地区捕捉和供应野生动物的联合企业
7.
дальневосточное зональное управление госветнадзора на госгранице и транспорте
远东地区国家兽医管理局
8.
ДРУВТ ГА
Дальневосточное региональное управление воздушного транспорта гражданской авиации 民航空中运输远东地区管理局
9.
ДРУВТ ГА
Дальневосточное региональное управление воздушного транспорта гражданской авиацииr
民航空中运输远东地区管理局
10.
регион дальнего востока
远东地区
11.
Главдобыв Главное управление добывающей промышленности
西伯利亚和远东地区公路建筑和保养总局
12.
ИКАРП ДВО РАН
Институт комплексного анализа региональных проблем Дальневосточного отделения Российском академии наук 俄罗斯科学院远东分院地区问题综合分析研究所
13.
ИКАРП ДВО РАН
Институт комплексного анализа региональных проблем Дальневосточного отделения Российском академии наукr
俄罗斯科学院远东分院地区问题综合分析研究所
14.
МАКС ДвиЗ
Межрегиональная ассоциация кредитных союзов Дальнего Востока и Забайкалья 远东和后贝加尔地区信贷协会地区间联合会
15.
МАКС ДвиЗ
Межрегиональная ассоциация кредитных союзов Дальнего Востока и Забайкальяr
远东和后贝加尔地区信贷协会地区间联合会
16.
ДВТУ ГЕФ дальне-восточное территориальное управление
远东民用航空地区管理局
17.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
18.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
19.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
20.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。