这里俄语基本解释:

1.adv.отсюда
2.здесь
3.сюда
4.n.этоместо
这里俄语行业释义:
1.
здесь; тут; семо; сюда; здешний; тутошний; это место
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отсюда;сюда;здесь
2. это место
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. здесь
2. тут
所属行业:网络汉俄
4.
1. здесь
2. тут
所属行业:汉俄基本大词典
5.
тут; сюда
(1). 在这里 здесь
(2). 打这里 а) отсюда; б) с этих пор
所属行业:汉俄综合
6.
здесь
所属行业:流行新词

这里俄语例句:

1.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
2.
Я прошел хотя не скоро но благополучно; оставалось сажен пять; вдруг пятка моя встречает сопротивление: я не успеваю продавить снег срываюсь и лечу…"Ух"… — сделал я невольнопрямо на товарища: мы оба на краю пропасти. Гонч. Фрегат "Паллада"
我走得虽然不快, 可却稳当, 最后只剩五俄丈的距离了.突然我的脚后跟滑了一下, 没来得及蹬住硬雪, 人就朝下飞跌过去…(听到这里, 我不禁倒抽一口冷气)我撞到了前面同伴的身上, 俩人一直掉到深渊边上.
3.
Я ведь нарочно господа присяжные прибегнул теперь сам к психологии чтобы наглядно показать что из нее можно вывести все что угодно. Все дело в каких она руках. Психология подзывает на роман даже самых серьезных людей и это совершенно невольно. Дост. Братья Карамазовы
诸位陪审员, 我自己现在也故意援用心理学, 就为的是要明白地指出, 从这里是可以随心所欲地推出任何结论来的.问题全在于它落在什么人手里.心理学甚至可以诱使最严肃的人也去想入非非, 而且会完全身不由己.
4.
Это чтобы не сбиться путнику звонят из Казачьей слободыона же —Шанхайсо старинной кирпичной колокольни которая стоит тут темень лет и с которой еще пугачевцы в оное время сбросили и расшибли насмерть сколько-то царевых чиновников. Малыш. Люди из захолустья
钟声从哥萨克镇上(也就是"小上海")一个古老的砖造钟楼上传来, 钟是为了使旅人不致迷失道路而敲的; 这钟楼在这里耸立了不知多少年了, 当年参加普加乔夫起义的人们还曾从钟楼上摔死过许多个沙皇官吏呢.
5.
Эх приехать бы тебе сюда поглядеть что наворочали люди да понять что они еще наворочают да не только бы поглядеть а окунуться — может быть и нашла бы себе что-нибудь подходящее. Да боюсь пока звать тебя. Зубцы у тебя какие-то еще не вскочили на свое место. Малыш. Люди из захолустья
啊, 假如你到这里来, 该多好啊, 看看人们干了一些什么事情, 并且了解一下, 他们还要干哪些事情, 不光是看看, 而且深入到它们中间, —也许, 你自己还可以找到一个合适的工作.不过, 目前我还不敢请你来.你的羽毛似乎还没有丰满.
6.
Хорошо здесь "потому что" столь ярко вскрывающее основной тон "я" — безумный страх личного уничтожения. Горьк. Разрушение личности
这个"因为"在这里用得恰到好处, 它多么鲜明地暴露了"我"的主旨: 对个人的灭亡怀着极度的恐惧.
这个"因为"在这里用得恰到好处, 它多么鲜明地暴露了"我"的主旨: 对个人的灭亡怀着极度的恐惧.
7.
Услышав о вашем прибытии и узнав что вы изволили отправиться на берега нашего пруда решился если вам не будет противно предложить вам свои услуги. Тург. Записки охотника
①我听说您来到这里, 又知道您要到我们的池塘上来了, 如果您不嫌弃的话, 我决心为您效劳.
②听见你们到了这里, 又听说你们要到这儿的水塘边上来走走, 我就决定, 如果不使您扫兴的话, 来为你们服务.
8.
Уединенное помещение Екатерины было ей на руку: удобней видеться с нужными ей людьми а главное — ей предстояли тайные роды что она благополучно и совершила родив на пасхе 11 апреля сына Алексея. Шишк. Емельян Пугачев
把叶卡捷林娜安排在这样僻静的地方倒正中她的下怀: 她可以很方便地召见她所需要的人, 而更主要的, 她即将分娩, 住在这里就可避人耳目了.四月十一日复活节那天, 她顺利地产下了阿列克谢.
9.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуемая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才的桂冠这样地贱卖贱买, 只需有一点乖巧, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
10.
Только меня привели а тут партия с вокзала. Так одолели что не знала как отделаться. Л. Толст. Воскресение
①我刚给押到这里, 就有一批犯人从火车站来了.他们死命缠住我, 闹得我都不知道该怎么才能脱身了.
②他们刚把我带回来, 正好有一批家伙从火车站上押到.他们死乞白赖地纠缠人, 我简直不知道怎样才能脱身.
11.
Творчества тут не нужно : хотите изобразить красавицу — приглядывайтесь ко всем красавицам которых имеете случай видеть; у одной срисуйте нос у другой глаза у третьей губы и т. д. — таким образом вы нарисуете красавицу лучше которой уже нельзя и вообразить. Белин. Педант
创作在这里无用武之地: 如果想描写一个美女, 只须端视所有你有机会看见的美女就行; 你把一个人的鼻子画下来, 再把另外一个人的眼睛画下来, 再把第三个人的嘴唇画下来, 等等, — 这样, 你就画成了一个艳绝尘寰的美女.
12.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
13.
Сокол ты мой! Да я не могу на глаза показаться не смею. Я уж и его стал бояться. Вот здесь и сижу горе мычу да за клумбы сигаю когда он приходить изволит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①我的好少爷!我可不能见他的面, 我不敢.我连他也怕起来了.因此我才坐在这里, 唉声叹气, 他一打这里走过, 我就跳到花坛后面躲起来.
②我的公子爷!我不能给他看见, 我不敢.我连他也怕起来了.所以我坐在这里怨命, 要是他在此地经过, 我就一纵身躲到花圃后面去.
14.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
15.
Правда этот дом был почти пуст в нем не стояли пулеметы и не было амбразур и он был весь опечатан кроме этой комнаты в которой бились недоступные холоду сердца. Но все же и этот дом был крепостью охраняющей Ленинград. Чаков. Это было в Ленинграде
固然, 这所房子几乎是空的, 这里没有机关枪也没有枪眼, 并且除了这间屋子—在这里只有一些不为寒冷所屈的心脏在跳动着—以外, 其余的房间都封闭了.但是, 这所房子毕竟还是保卫列宁格勒的要塞.
16.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
17.
Отсюда завод был виден во всей массе сложных нагромождений: вышки арки виадуки железобетонные и каменные громады зданий то воздушно-легких как гигантские пузыри то кубически-строгих в своей простоте и архитектурной тяжести. Глад. Цемент
从这里望过去, 整个工厂是一大堆错综重叠的建筑物: 井架、拱门、栈桥、钢筋混凝土的和石头的大厦, 有的仿佛是轻飘飘的, 像是一些巨大的水泡, 有的整齐匀称, 具有朴实的风格和建筑物固有的凝重气魄.
18.
Но роды к великой радости обоих получились намного легче прежних оба думали что бывшие колчаковские побои видно больше сказываться не будут и находились от счастья на седьмом небе. А. Иван. Вражда
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比幸福.
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比地幸福.
19.
Меня "пристроили" бы здесь ну хоть для отправления писарской обязанности что ли. Но во-первых мне претит прибегать к подобным средствам а во-вторых что-то не подчиняющееся определению сидит у меня внутри обсуждает мое положение и запрещает мне уклониться от войны. Гарш. Трус
他们本可以"安排"我在这里工作, 比如说, 哪怕给我找个文书之类的差使.但是, 首先, 我非常厌恶采取这种手段; 其次, 在我内心深处有一种绝不屈从于这一决定的东西, 它衡量我的处境, 禁止我逃避战争.
20.
Местами декорация леса прячет за собой табачную кофейную или наконец сахарную плантацию. Одно цветет с другого уже собраны плоды третье едва всходит. Но бананы превозмогают все: везде из всех углов и щелей торчат их нескромные ярко-свежие листья осеняющие крупные и тяжелые кисти плодов. Гонч. Фрегат "Паллада"
有些地方透过林木可以见到烟田、咖啡园和蔗园.有的正在扬花, 有的已经收割, 有的却是苗儿青青.香蕉树是这里植物之王, 时时处处都可见到它们硕大无朋的浅绿叶子, 叶子下面藏着沉重的累累果实.