这是什么俄语基本解释:

1.чтоэтотакое
这是什么俄语行业释义:
1.
что это за; что это такое; что это; это что ж; это что же
所属行业:爱字典汉俄
2.
что это
所属行业:网络汉俄
3.
что это такое
所属行业:汉俄基本大词典

这是什么俄语例句:

1.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
2.
Алька однако не растерялась. Дамский вальс! Сама заказала Геньке Хаймусову и чуть ли не бегом к Сереже — чтобы никто не опередил ее. Сережа усмехнулся: что мол за малявка такая? Из какого детства? Но встал сделал одолжение. Абрам. Повести и рассказы
但是阿利卡并不慌张.她决定跳妇女华尔滋!她亲自向耿卡, 哈伊穆索夫点了这支曲子, 接着就奔向谢辽沙—不让别人抢到她的前面.谢辽沙笑了一笑, 意思是说, 这是什么小把戏?是从哪一家幼儿园来的?但还是站了起来, 给了她一点面子.
3.
Эпос слово сказание передает предмет в его внешней видимости и вообще развивает что есть предмет и как он есть. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
叙事诗, 故事, 传说, 通过外部的形相来表达事物, 通常是讲述: 这是什么事物, 以及事物是处于怎样的情况.
4.
Что это такое? — волшебная картина фантастическое видение или музыкательный аккорд раздавшийся с вышины и пролетевший над утомленной негою и желанием головою обольстительной испанки? …Белин. Разделение поэзии на роды и виды
这是什么东西?—这是令人心醉神迷的图画?光怪陆离的幻象?还是从高空传出而盘旋在迷人西班牙女郎的充满柔情和欲望的头上的富有音乐性的和音? …
5.
Что это—поэзия живопись музыка? Или то и другое и третье слившиеся в одно где картина говорит звуками звуки образуют картину а слова блещут красками вьются образами звучат гармониею и выражают разумную речь? Белин. Разделение поэзии на роды и виды
这是什么东西? — 是诗歌?是绘画?还是音乐?或者还是这三者混含为一, 图画用音响说话, 音响构成图画, 而言语则闪耀着色彩, 勾勒出形象, 响彻着合声, 表达出合理的议论?
6.
Он внушает им мысль что и без школы и без больницы жить можно. А вот без него без его товаров жить нельзя. Видишь куда гнет! Семушк. Алитет уходит в горы
他暗示他们: 没有学校没有医院都可以过活, 而没有了他, 没有了他的货物, 那就过不下去了.你瞧他这是什么用意!
7.
Мать встретила его пристальный участливый взгляд и с рыданием которого не могла удержать воскликнула: — Что это было голубчик вы мой!Рубили людей рубили! Горьк. Мать
母亲遇到尼古拉体贴的专注的目光, 忍不住呜呜咽咽地大声说: "亲爱的, 这是什么事!居然动刀, 砍起人来了!"
8.
Лешнера взорвало. Что же это?Выходит машины ремонтировали для Брумбаха?Выходит комитет взаимопомощи будет работать на него?Нет этому не бывать!Соб. Залог мира
可把莱希纳气坏了.这是什么话?难道机器是为布鲁姆巴赫修理的吗?难道农民互助委员会是为他服务的吗?不, 没有这种便宜事!
9.
— Что это Гаврила неужели и тебя начали учить пофранцузски? — спросил я старика. — Учат батюшка на старости лет как скворца — печально отвечал Гаврила. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"加夫里拉, 这是什么?难道叫你也得学法国话吗?"我问老仆."是呀, 少爷, 这叫做六十岁学吹打."加夫里拉不胜伤感地回答.
10.
— Смотрите какие моды пошли! — громко роптал Струнников на свою оброшенность: — пили-ели и вдруг все бросили! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"请大家看看, 这是什么时兴玩意儿!"斯特伦尼科夫为自己的被弃大发牢骚说,"吃了我的, 喝了我的, 忽然翻脸不认人!"
11.
―Кто она хотя бы приблизительно Андрей Игнатьевич? —спросил Дмитрий когда за Капой хлопнула калитка. —Гулять гуляешь а родственников в известность не ставишь. Кочет. Братья Ершовы
当篱笆门在卡芭身后砰的一声关上时, 季米特里问: "这是什么人? 安德烈•依格纳契耶维奇! 哪怕只说个大概也好.玩都在一块儿玩了, 可是连亲人都不让知道."
12.
рефлекс "что такое?" "
这是什么"反射
13.
рефлекс "что такое?" "
这是什么"反射
14.
Это что ж такое… ано…рхо…изм? И не выговоришь. Пог. Третья патетическая
拘泥…古板…这是什么意思?这个词儿怪蹩嘴的.
15.
Что это было голубчик вы мой!Рубили людей рубили! Горьк. Мать
亲爱的, 这是什么事!居然动刀, 砍起人来了!
16.
Что это за мост и что за река они не знали. Тут шла своя жизнь которую они никогда не узнают и которая понятия не имеет о них. Гран. Картина
这是什么桥、什么河, 他和她并不知道.这里生生息息的生活是他们永远不会了解的, 正像前者也对他们一无所知一样.
17.
—То-о есть?—как-то даже пропел мужчина. —Как это?Шукш. Други игрищ и забав
"什么—意思?"男人不知怎么还拿腔拿调地问."你这是什么意思?"
18.
―Ну мне все равно стойте хоть до утра. —То есть как это — до утра?Пог. Кремлевские куранты
"哼, 那您就站到明天早上吧, 我反正无所谓.""到明天早上—这是什么意思?"
19.
Не скажешь что это дурная традиция!Почему же нам не подхватить ее более энергично. Марк. Грядущему веку
不能说这是什么坏传统!我们为什么就不可以更有效地把它利用起来.
20.
—И давно это было Серафим Еремеич? — не ожидая такого поворота спросил Соболев. Марк. Грядущему веку
"这是什么时候的事, 谢拉菲姆·叶列梅伊奇? "没想到会有这样的周折, 索博列夫于是问道.