这时候俄语基本解释:

1.adv.вэтовремя
这时候俄语行业释义:
1.
тогда; в это время; а
所属行业:爱字典汉俄
2.
в это время
所属行业:爱字典汉俄

这时候俄语例句:

1.
Только на другой день когда он опять поехал на гумно хутора и пробыл там два часа чего совсем не нужно было не переставая глазами ласкать знакомый красивый образ молодой женщины он почувствовал что он погиб погиб совсем безвозвратно. Л. Толст. Дьявол
直到第二天, 当他又骑马到农庄的打谷场上去, 毫无必要地在那儿呆了两个钟头, 不断含情脉脉地瞅着他所熟悉的那个年轻女人的美丽的身影, 这时候他才感觉到他这个人已经毁了, 完全地、彻底地毁了.
2.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "у какой характер! " но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办事处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
3.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "У какой характер!" но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办亊处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
4.
А вот я лучше приду к нему в воскресный день утром: он после канунешной субботы будет косить глазом и заспавшись так ему нужно будет опохмелиться а жена денег не даст а в это время я ему гривенничек и того в руку он и будет сговорчивее и шинель тогда и того…Гог. Шинель
我最好还是星期天早晨去找他.他过了星期六这一晚, 第二天眼睛一定会斜着, 睡过了头, 他就会需要喝两杯解解宿醉, 可是老婆不给他钱, 这时候, 我只要那个, 把十戈比塞在他手里, 他就肯通融了, 于是外套就那个…
5.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
6.
Без меня меня женили.
(谑, 讽)
『直义』 我不在就给我结婚了; 背着我给我娶了亲.
『释义』 在某人不知道或未经某人同意的情况下为其决定了某事, 或以其名义做成了某事; 别人背着某人替他包办了某事; 不问某人就给他加上了(某种)约束.
『用法』 多为自己谈自己的事情时说.
『例句』 Решение было принято без председателя, так как Бубенцов в это время пьянствовал… Однако это не помешало Фёдору Васильевичу искрение возмутиться: «Нет, это что же получается? …Опять без меня меня женили!» 决议是在主席不在的情况下通过的, 因为这时候布边措夫正在酗酒……但这也并不妨碍菲奥多尔·瓦西
7.
Яков в чистой рубашке подбористый хвалился Катей: — Это вот в ней вся сила. Она меня будто в купели выкупала и живой водой напоила. Глад. Лихая година
雅科夫穿着干净衬衫, 显得体格匀称, 这时候称赞卡嘉道: "这完全亏了她.好像是她让我在圣水里洗了一个澡, 给我喝了活命的水."
8.
—Я женат. У меня своя семья. Заехал повидаться —поспешил я успокоить родителей и почувствовав ихнее да и свое облегчение обругал себя: "Все ищешь недотыка то чего не терял!"Астафь. Царь-рыба
"我结婚了, 我自己有家了.我是顺便来看看你们的."我急忙安慰这两个老人, 这时候我感到他们放心了, 我也松了一口气, 随后我骂自己: "傻瓜蛋, 真是没事找事."
9.
У ребят дыханье перехватило когда он Михаилвзялся за буханку. Давно сколько лет не бывало в их доме такого богатства. Абрам. Две зимы и три лета
米哈伊尔拿起大面包, 这时候孩子们连呼吸都屏住了.他们家已经有很长时间, 不知多少年, 没吃这样的好东西了.
10.
Притворно улыбнулся улыбаться ему было что называется никак не с руки; однако старик сразу же повеселел поверив его улыбке. Увар. Поздняя встреча
接着他做作地一笑, 虽说他这时候是不应当笑的; 但是老头马上眉开眼笑, 以为他的笑是发自肺腑.
11.
По временам в жаркий полдень когда вокруг все смолкало когда затихало людское движение и в природе устанавливалась та особенная тишина под которой чуется только непрерывный бесшумный бег жизненной силы на лице слепого мальчика являлось характерное выражение. Кор. Слепой музыкант
有时, 在暑热的中午, 四周一片静悄悄, 人的活动也静止下来了, 自然界里形成一种特殊的寂静, 使人只能感到生命力在无声无息地不断奔驰; 这时候, 盲孩子的脸上便显露出特异的表情.
12.
От него много людей погибло. Тогда в Москву англичанин Рарей приезжал — "бешеный усмиритель" он назывался — так она эта подлая лошадь даже и его чуть не съела а в позор она его все-таки привела…Леск. Очарованный странник
多少人把命都送在它手里.这时候, 莫斯科来了一个名叫拉莱的英国人, 大家都叫他"驯马能手", 那匹马, 坏东西, 也差点儿把他给咬了—至少叫他出了洋相…
13.
Несколько слуг бросилось было в разные стороны но в ту же минуту старая женщина набеленная и нарумяненная убранная цветами и мишурою в штофном робронде с открытой шеей и грудью вошла припевая и подплясываяПушк. Арап Петра Великого
几个仆人正准备四出寻找, 但就在这时候, 一个涂脂抹粉, 戴着鲜花, 饰着金线、穿着缎衣、袒胸露臂的老妇载歌载舞地走了进来.
14.
Между тем смерклось месяц взошел с одной стороны было так светло а с другой черные тени берегов насупившись бежали на лодку. Герц. Доктор Крупов
这时候天已经在暗下来, 月亮已经升起, 一边很明亮, 而一边河岸的阴影却黑沉沉地压在小船上.
15.
И тогда видневшийся из окна изгиб Дона лес за ним и дальний перевал с крохотным ветряком на горизонте обретали волнующую мягкость рисунка. Шол. Поднятая целина
这时候, 窗外蜿蜒的顿河、河对岸的树林和那在地平线上缀有一座小风磨的远山, 就组成一幅美丽动人的图画.
16.
И вижу―нос не так уж махонький и губы не толсты а что десну выказывает когда смеется ―тоже думаю не беда: со мной поживет — не больно часто выказывать будет. Антон. По дорогам идут машины
这时候我一看: 鼻子并不那样一点儿小啦, 嘴唇也不厚啦, 至于笑起来的时候露出了牙龈, 我想, 也不是什么大不了的事情, 因为她跟我一起过, 也不会老是露出牙龈来的.
17.
И дед у которого любимое занятие при безделье щелкать на стареньких счетах и который всегда печется о каждой копейке как о благостыне сейчас словно в бане вымылсяГлад. Повесть о детстве
祖父平时一有空就喜欢拨弄那把破旧的算盘, 老是像关心讨来的东西那样关心着每一个戈比, 可是这时候却仿佛洗心革面般改变了.
18.
Дождь пошел сильнее; кое-где далеко-далеко тучи раздаваясь пропускали солнечный луч; тогда косые и прямые полосы дождя сверкали серебром. Гарш. Из воспоминаний рядового Иванова
雨下得更大了; 在遥远的天际, 乌云四散, 泻下一片阳光; 这时候, 无数斜的直的雨丝闪闪烁烁泛出银白的光.
19.
Дед совсем забылся и как прежде гневно закричал: — Поговори у меня! У него учиться надо как домашность соблюдать. Такого сына на редкость у кого найдешь. Глад. Лихая година
这时候祖父完全失去了自制, 又像从前那样气呼呼地大吼: "你敢在我面前胡说八道!你应当学他那样当家.这样的好儿子, 人家是难得找到的."
20.
В этих воротах и без того темных в эту минуту было очень темно: надвинувшаяся грозовая туча поглотила вечерний свет и в то самое время как князь подходил к дому туча вдруг разверзлась и пролилась. Дост. Идиот
门口本来就很暗, 这时候, 由于乌云满天, 遮住黄昏的光线, 就显得更暗了.当公爵走到房屋跟前时, 乌云忽然变成了暴雨.