这就是说俄语基本解释:

1.adv.этозначит
这就是说俄语行业释义:
1.
Это значит, что...; Это означает, что; это значит; Это значит, что
所属行业:爱字典汉俄
2.
это значит
所属行业:爱字典汉俄
3.
иначе сказать, одним словом, короче говоря
所属行业:汉俄综合

这就是说俄语例句:

1.
Тяжелая история…Есть значит на свете такие люди. Так человек не выдержал бы но как за идею пошел так у него все это и получается. Н. Остр. Как закалялась сталь
这个故事太悲惨了…这就是说, 世界上真有那样的人.本来这是谁也不能忍受的, 但是当他获得了什么主义支持的时候, 他真的就能忍受了.
这个故事真太悲惨了…这就是说, 世界上真有那样的人.本来这是谁也不能忍受的, 但是当他获得了什么主义支持的时候, 他真的就能忍受了.
2.
По натуре добрый и по-своему неглупый Виктор Васильич был тем что называется "рубаха-парень" то есть не мог не делать того что делали другие и шел туда куда его толкали обстоятельства. Это была неустойчивая подвижная крайне впечатлительная натура искавшая деятельности и не находившая ее. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
维克多·华西里伊奇天性善良, 也并不愚笨, 只是头脑简单, 这就是说, 别人做的事他就不能不做, 而且随波逐流, 完全受环境的支配.他意志薄弱, 见异思迁, 感受性又强, 想找适当的工作总是找不到.
3.
На теб, боже, что нам не гоже.
『直义』 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
『用法』 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
『例句』 — Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! … И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? “戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!发了霉的东西!拿不要的东西送人!而我们还感谢了一番!……这就是说, 我们要拿这些霉东西给士兵吃了!”
『变式』 На тебе небоже, что мне не гоже; Вот тебе, Боже, что нам негоже (что нам не мило, то попу в кадило).
4.
На теб боже что нам не гоже.
『直义』 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
『用法』 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
『例句』 — Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! … И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!发了霉的东西!拿不要的东西送人!而我们还感谢了一番!……这就是说, 我们要拿这些霉东西给士兵吃了!"
『变式』 На тебе небоже, что мне не гоже; Вот тебе, Боже, что нам негоже (что нам не мило, то попу в кадило).
5.
Коэффициент полезного действия керамических излучателей составляет около 50% это значит что половина подводимой энергии обращается в тепло.
陶瓷辐射器的效率约为50%, 这就是说, 引入的能量有一半转变成热.
6.
Уж если человек берется за ружье если он стережет тебя на таежной тропе если он не страшась стреляет в тебя —значит ты действительно ему враг смертельный. Марк. Соль земли
既然有人操起枪来, 在泰加林的小路上等着你, 亳不手软地向你开枪, 这就是说, 你是他不共戴天的仇敌.
7.
Ему было тогда гораздо лет за сорок и он в этот приятный возраст повел жизнь птички божьей или четырнадцатилетнего мальчика то есть не знал где завтра будет спать и на что обедать. Герц. Былое и думы
他当时四十多岁, 他在这种愉快的年纪, 过起了无忧无虑的小鸟或者十四岁男孩的生活, 这就是说他不知道明天睡在什么地方, 吃什么东西.
8.
Гитлер чувствовал что его охватывает ярость. Значит несмотря на то что еще несколько часов тому назад он резко осудил болтовню о сопротивлении русского гражданского населения Гальдер снова осмеливается возвращаться к этому вопросу? Чаков. Блокада
希特勒顿时觉得浑身怒火直冒.这就是说, 尽管还在几个小时前, 他对俄国老百姓纷纷起来抵抗这种胡说已经严加痛斥, 哈尔德却狗胆包天, 又把这个问题提了出来?
9.
Вениамин Семенович нажимал на все педали — поговаривали о том что заводу будет разрешено отметить семьдесят пять лет существования а это значило что последует награждение орденами. Кочет. Журбины
韦尼安敏·谢苗诺维奇相当卖力气, 因为大家都谈论着船厂要举办建厂七十五周年纪念活动, 这就是说要颁发勋章了.
10.
— Ожидая не ожидали — перебил Мизинчиков — в переводе это будет что я и намерение мое глупы не правда ли? Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"您万万没有料到,"米津奇科夫打断了我的话,"换言之, 这就是说, 我以及我的打算是愚蠢的—对不对? "
11.
Совершить работу — это значит затратить энергию по крайней мере равную этой работе.
做功, 这就是说要消耗至少等于这些功的能量.
12.
Значит желательно печатать информацию об ошибках на языке понятном любому пользователю.
这就是说, 希望把误差的信息用任何一个用户都懂的语言打成文字.
13.
Если КПД равен 90% это значит что машина теряет всего 10% энергии.
如果效率等于90%, 这就是说机器总共损耗了10%的能.
14.
Таким образом на первых же шагах между ними установилось свойственное всем любовникам суеверное соглашение. Леон. Русский лес
这就是说, 他们像所有情人那样, 一开始就达成了心心相印的默契.
15.
Также скоро изменилось и мое положение то есть то положение в которое я попала на несколько дней и против воли…Тург. Несчастная
我的地位也变得很快, 这就是说, 前几天里我不由自主地所处的那种地位, 现在改变了…
16.
Ну мне вовсе не так плохо значит — можно не унывать!Горьк. В людях
唔, 我的生活并不那样坏, 这就是说, 不必悲观失望.
17.
Ну а как в семнадцатом хозяев-то прогнали так и Шубин исчез. Значит кончил свою упряжку. Горб. Донбасс
嗯, 一九一七年老板一被赶走, 舒平也就不见了.这就是说, 他已经完成自己的任务了.
18.
Но если у звуков есть цвета и я их не вижу то значит даже звуки недоступны мне во всей полноте. Кор. Слепой музыкант
如果声音有颜色, 而我又看不见, 这就是说我连声音也不能够充分享受了.
19.
Иногда матушка была весела и это означало что Могильцев ухитрился придумать какую-нибудь "штучку". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
有时, 母亲显得很快活, 这就是说, 莫吉里采夫又想出了"一着"妙计.
20.
Значит хотите знать и мое мнение…Так вот!Столетова я воспринимал как красный цвет…Лип. И это все о нем
这就是说, 您也想听听我的意见.那好吧!我认为斯托列托夫是红色的…