这一带俄语基本解释:

1.n.этазона
这一带俄语行业释义:
1.
эта зона
所属行业:爱字典汉俄

这一带俄语例句:

1.
Но все-таки немцам были продиктованы условия выработанные генералом Чумаковым. Минированием дорог лесными завалами артиллерийско-минометными огневыми нападениями чумаковские части заставили колонну мотомеханизированных войск врага вползти в теснину между густым лесом и озером за которым метрах в четырехстах от дороги при готовились к бою артиллеристы. Стад. Война
但是, 不管怎么说, 德国人已经落入了丘马科夫将军设置的圈套.道路上敷设了地雷, 树林中设置了障碍, 用火炮和迫击炮进行急袭.丘马科夫的部队迫使敌人的摩托化部队拥挤在密林和湖水之间, 距道路约四百米的距离内.而炮兵已作好了对这一带射击的准备.
2.
山中无老虎, 猴子称霸王
比喻周围没有有能力的人, 能力差些的就成了最好的.
когда в горах тигра нет, то и обезьяна царь (король)зверей
если в горах тигра нет, то и мартышка сойдёт за царя зверей
◇на безрыбье и рак рыба (посл.)
в слепом царстве и кривой король
промеж слепых и кривой в чести
海婴已以第一名在幼稚园毕业, 其实亦不过“山中无好汉, 猢狲称霸王”而已. (《鲁迅全集》) Хайин кончил ученье в детском саду и вышел на первое место. Это случилось очень просто, как говорится: “Когда в горах нет хорошего тигра и мартышка сойдёт за короля“.
我的医术在咱们这一带, 小有名气——唉, 也是山中无老虎, 猴子称霸王罢了. (冯德英《山菊花》) Я как врач пользуюсь некоторой известностью в наших местах. Ох! Ведь промеж слепых и кривой в чести.
3.
Про эти места рассказывали страсти: проезжих разбивал атаман Есмень Сокол. Едешь скажем днем. Глядь — на дороге стоит высокий человек в колпаке в лаптях за кушаком — ножик. А. Толст. Петр Первый
关于这一带, 流传着很多可怕的故事: 旅客们会受到叶斯梅尼·索科尔首领的袭击.譬如说, 你在白天赶路, 你会看见拦路站着一个彪形大汉, 戴着尖顶帽, 穿着树皮鞋, 腰带上掖着一把刀.
4.
Он выстроил дом по собственному плану завел у себя суконную фабрику утроил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком во всей око лодке в чем и не прекословили ему соседи приезжавшие к нему гостить со своими семействами и собаками. Пушк. Повести Белкина
他自己设计建造了一栋房子, 办了个织呢厂, 收入增加两倍, 他便自认是这一带聪明透顶的人了, 对这一点, 四邻地主也不便有所非议, 因为他们时常携带全家大小和一群狗到他家作客.
5.
Коробейникова на Гусище звали Варфоломеичем. Обращались к нему только в случае крайней нужды. Варфоломеич брал в залог вещи и назначал людоедские проценты. Ильф Петр. Двенадцать стульев
古西谢这一带的人个个都把科罗贝尼柯夫叫做刽子手, 不到万不得已绝不会求他办事.向这个小老头借钱得有东西抵押, 外加还得付驴打滚的利钱.
6.
Их все знают: этот брюхастый что вся морда облуплена называется Бакшей Отучев а худищий что одни кости ходят Чепкун Емгурчеев — оба злые охотники и ты только смотри что они за потеху сделают. Леек. Очарованный странник
这一带的人都认识他们, 那个大肚子, 脸上脱皮的, 名叫巴克舍伊·奥图切夫, 骨瘦如柴的一个叫切普昆·叶姆古尔切耶夫, 两个都爱马如命.你等着, 马上就会有好戏看了.
7.
Иной раз в наших местах задаются такие характеры что как бы много лет ни прошло со встречи с ними о некоторых из них никогда не вспомнишь без душевного трепета. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
在我们这一带, 有时候会碰到这么一种人, 你尽管跟他们多年不见, 可是一想起他们中间的某些人, 还是免不了心有余悸.
8.
"Язык" нам перенес что сегодня ночью надо ждать атаки. Но я не верю: у противника на нашем участке очень мало живой силы но приготовиться надо. Пог. Человек с ружьем
我们从抓来的"舌头"那里知道: 敌人今夜可能来一次进攻, 不过我认为今天敌人未必能进攻—敌人在我们这一带的力量太单薄了—可是我们一定要准备着.
9.
―Нет нет — глубоко вздохнула Наташа —это было бы правильно в другое время но не теперь когда только что по нашим местам прошла война…Знали бы вы как нужны люди…Ворон. Дороги
"不对, 不对,"娜塔莎长长吁了口气,"您这话说的如果不是今天, 而是另一个时期, 那就对了.现在战争刚刚从我们这一带过去…您不知道, 我们现在多么需要人手…"
10.
он ужас здешних мест!
他在这一带是一个可怕的人物!
11.
лоси получили постоянную прописку в наших лесах.
驼鹿在我们这一带的森林里经常出现
12.
до освобождения в этих местах было не так мирно
解放前这一带不太安静
13.
до освобождения в этих местах было не так спокойно
解放前这一带不太安静
14.
Правда ночью не мудрено и заблудиться но Танабай надеялся на себя места эти издавна знал только бы конь выдержал. Айтм. Прощай Гульсары!
说真的, 夜里迷了路可不是好玩的, 但塔纳巴伊十分自信, 这一带的路他了如指掌, 只要马能挺得住就好了.
15.
Места эти в которых уже погулял топор в те времена мало посещались людьми и были богаты зверем. Фад. Последний из Удэге
现在已遭斧子横加砍伐的这一带地方, 那时候人迹稀少, 尽是野兽出没.
16.
Командор не отступался давил братца и таки вытеснил его за Золотую каргу…Астафь. Царь-рыба
柯曼多尔不肯善罢甘休, 对老哥步步紧逼, 到底把老哥挤出了黄金暗礁这一带…
17.
Он ужас здешних мест!
他在这一带是一个可怕的人物!
18.
эта зона
这一带
19.
лоси получили постоянную прописку в наших лесах.
驼鹿在我们这一带的森林里经常出现
20.
до освобождения в этих местах было не так мирно
解放前这一带不太安静