近朱者赤近墨者黑俄语基本解释:

1.скемповедешься,оттогоинаберешься
近朱者赤近墨者黑俄语行业释义:
1.
с кем поведешься, от того и наберешься
所属行业:爱字典汉俄

近朱者赤近墨者黑俄语例句:

1.
近朱者亦, 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作“近朱近墨”.
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
2.
近朱者亦 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
3.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: “近朱者赤, 近墨者黑”.
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
4.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчьи выть. “你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.”“见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчьи .
5.
С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
『直义』 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и нберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — С тобой, Александр Сергеевич, поведёшься, многим фигуральностям и весёлым терминам научишься. — Да, матушка, это равда… С собакой ляжешь, с блохами встанешь, как говорится. “亚历山大·谢尔盖耶维奇, 和你交朋友, 可以学到许多修辞学知识和令人开心的词语.”“是的, 大娘, 一点儿不错……这就所谓是‘近朱者赤, 近墨者黑’
6.
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться.
『直义』 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — А честь с вами потеряю — и гадать нечего. — Почему это, захарыч? — А потому, что с пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. “我将因您而丢脸, 这是不用猜测的.”“那, 扎哈雷奇?”“因为近朱者赤, 近墨者黑.”
『变式』 Подле пчёлки в медок, а подле жука в навоз.
7.
С собакой ляжешь с блохами встанешь.
『直义』 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и нберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — С тобой, Александр Сергеевич, поведёшься, многим фигуральностям и весёлым терминам научишься. — Да, матушка, это равда… С собакой ляжешь, с блохами встанешь, как говорится. "亚历山大·谢尔盖耶维奇, 和你交朋友, 可以学到许多修辞学知识和令人开心的词语.""是的, 大娘, 一点儿不错……这就所谓是‘近朱者赤, 近墨者黑’
8.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчи выть. "你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.""见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчи .
9.
С кем поведёшься от того и наберёшься.
『直义』 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气).
『释义』 指仿效与之友好、交往、共同生活的人的观点、习惯等等的人.
『比较』 С собакой дяжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上咣蚤;
С пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 Увлечены были живописью не только близкие Павла Михайловича, но его прислуга и служащие. Недаром пословица говорит: «С кем поведёшься, от того и наберёшься». 对绘画心向往之的不仅有帕维尔·米哈伊洛维奇的亲属, 而且还有他的奴仆和职员. 怪不得谚语说: "近朱者赤, 近墨者黑".
『变式』 С кем поведёшься, от того и займёшься; С кем поведёшься, того и наберёшься .
10.
С пчёлкой водиться — в медку находиться а с жуком связаться — в навозе оказаться.
『直义』 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
『比较』 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
『参考译文』 近朱者赤, 近墨者黑.
『例句』 — А честь с вами потеряю — и гадать нечего. — Почему это, захарыч? — А потому, что с пчёлкой водиться — в медку находиться, а с жуком связаться — в навозе оказаться. "我将因您而丢脸, 这是不用猜测的.""那, 扎哈雷奇?""因为近朱者赤, 近墨者黑."
『变式』 Подле пчёлки в медок, а подле жука в навоз.
11.
имеющий дело с киноварью, пачкается в красный цвет
近朱者赤,近墨者黑
12.
имеющий дело с тушью, пачкается в черный цвет
近朱者赤,近墨者黑
13.
грязью играть, лишь руки марать.
近朱者赤,近墨者黑
14.
будешь иметь дело с киноварью - запачкаешься красным, а с тушью - черным.
近朱者赤,近墨者黑
15.
с собакой ляжешь, с блохами встанешь.
近朱者赤,近墨者黑
16.
с кем поведешься, от того и наберешься.
近朱者赤,近墨者黑
17.
с кем поведешься, от того и наберешься
近朱者赤近墨者黑; 近朱者赤,近墨者黑
18.
с волками жить по-волчьи выть
与狼为伍学狼嚎; 近朱者赤,近墨者黑
19.
С волками жить по-волчьи выть
〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑)
20.
С кем поведешься, от того и наберешься.
〈谚〉近朱者赤,近墨者黑。