转移俄语基本解释:

1.vt.переместить
2.отвести
3.перевести
4.vi.переместиться
5.отвести
6.перевести
7.n.перемещение
8.отвод
9.перевод
10.n.[航空]перевод1
1.перевоз1
2.передвижение1
3.перемещение1
4.перенос1
5.n.[船舶]отвлечение1
6.перевод1
7.переводка1
8.перемещение1
9.перенесение20.перенос2
1.переноска2
2.переход2
3.adj.[船舶]переходный2
4.vi.[商贸]делегировать2
5.перевести2
6.переводить2
7.n.[商贸]перегон2
8.передвижение2
9.перенос
转移俄语行业释义:
1.
перекинуться; перекидываться; перебазировать; сместить; трансферный; переходной; переходный; перевезтись; метастабильный; переводить; отвести; отвод; перебраться; перекатывать; передислоцировать; передвинуться; передвигаться; перевозиться; перетянуться; метастаз; метаплазия; перетягиваться; перевоз; перебазироваться; отвлечь; отвлекать; изворачиваться; перевести; мигрировать; перемещение; перенацеливание; перебираться; перебазировка; условный переход; миграционный; ветвь; делегировать; разнести; переброска; передвижение; перегрузка; перегон; перевестись; переводиться; переведение; перескок; перебазирование; переброс; миграция; мататезис; метатеза; метастазировать; метастазирование; перевод; переносить; ветвление; унос; трансфузия; трансляция; разносить; разветвление; перечисление; переход; переноска; отвлечение; перенос; перенесение; переместиться; перемещаться; передвижка; трансфер; дислокация
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. переместить;отвести;перевести
2. переместиться;отвести;перевести
3. перемещение;отвод;перевод
4. перевод;перевоз;передвижение;перемещение;перенос
5. отвлечение;перевод;переводка;перемещение;перенесение;перенос;переноска;переход
6. переходный
7. делегировать;перевести;переводить
8. перегон;передвижение;перенос
所属行业:爱字典汉俄
3.
{transfer}перенос
所属行业:网络汉俄
4.
1. мигрировать
2. перебазирование
3. перебазировать
4. перевод
5. перевоз
6. передвижение
7. перемещаться
8. перемещение
9. перенацеливание
10. перенесение
11. перенос
12. переноска
13. переход
所属行业:汉俄基本大词典
5.
переход
所属行业:汉俄电子电工
6.
пропуск
所属行业:汉俄电子电工
7.
транзиция ,переход
所属行业:汉俄地质
8.
метастаз
所属行业:汉俄生物
9.
перенесение
所属行业:汉俄数学
10.
параллельно переносить
所属行业:汉俄数学
11.
трансляция
所属行业:汉俄医学
12.
переход
перемещение
所属行业:汉俄时事
13.
1. перемещаться/переместиться (перемещение)
2. переводить/перевести (перевод) кого-что
3. переключать/переключить (переключение) что
4. отводить/отвести (отвод) кого-что
5. отвлекать/отвлечь (отвлечение) кого-что
6. метастаз [医]
所属行业:经济贸易
14.
Ⅰ. метастаз
Ⅱ. перемещение
Ⅲ. перенос
所属行业:医学专业
15.
1. перемещать, передвигать; переключать (внимание)
(1). 把谈话转移到另一个题目上 переводить разговор на другую тему
(2). 转移世界视线听 отвлекать внимание мировой общественности
(3). 转移目标 отвлечь внимание
(4). 把负担转移给别人 переложить ношу (ответственность) на другого
2. перемещаться, передвиг
所属行业:汉俄综合
16.
1. перевестись (перевод) в другую школу
2. перемещаться/переместиться(перемещение)
3. переводить(перевести (перевод) кого-что
4. переключать/переключить (переключение) что
5. отводить/отвести (отвод0 кого-что
6. отвлекать/отвлечь (отвлечение) кого-что
7. метастаз [医]
所属行业:经济贸易

转移俄语例句:

1.
В декабре 1978 г. Третий пленум ЦК КПК 11-го созыва состоялся в Пекине. Пленум вновь утвердил марксистскую идеологическую линию требующую реалистически подходить к делу без всяких колебаний отказался от ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенес центр тяжести всей партийной работы на осуществление модернизации социалистического строительства.
1978年12月,中国共产党十一届三中全会在北京召开,全会重新确立了实事求是的马克思主义思想路线,毅然抛弃了"以阶级斗争为纲"的"左"的错误方针,作出把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来的战略决策。
2.
Через два года Уткин умер в каземате. Соколовского выпустили полумертвого на Кавказ он умер в Пятигорске. Какой-то остаток стыда и совести заставил правительство после смерти двоих перевести третьего в Пермь. Герц. Былое и думы
两年以后乌特金死在要塞的牢房里.索科洛夫斯基在半死的状态中, 给送到高加索, 他死在皮雅契戈尔斯克.还没有丧尽的一点点羞耻心和良心促使政府在这两个人死亡以后把第三个人转移到彼尔姆去.
3.
Железная дорога из-за разбитых мостов через мелководные притоки Днепра не работала и жизнь будто бы совсем отхлынула от этого искалеченного и обожженного уголка переместившись на не очень далекую автомагистраль. Стад. Война
第聂伯河上几条浅水支流的桥梁都被炸毁了, 铁路已不能使用.这样一来, 该地似乎丧失了活力.因为这一角落遭受了严重破坏, 几乎全被烧毁, 原来通这里的运输活动, 已经转移到离此地不远的公路干线上了.
4.
Щей горшок да сам большой.
(旧)
『直义』 有一罐菜汤, 而且自己做主.
『释义』 自己当家; 自己做主.
『用法』 论及生活富裕、不以别人意志为转移的人时说.
『例句』 Мой идеал теперь — хозяйка, мои желания — покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
5.
Все (мы) под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
6.
перенос огня
转移射;转移火力
глазомерный перенос огня 目测转移射击
ложный перенос огня 火力假转移,假火力延伸
последовательный перенос огня 逐次转移火力
перенос огня в глубину 向纵深转移火力,火力延伸
перенос огня методом коэффициента《К》系数К法转移射
перенос огня на основе пикетажа местн 根据现地标点网的转移射
перенос огня на полной топографической основе 利用精密测地成果转移射
перенос огня на топографической основе 按测地成果的转移射
перенос огня от воздушного репера 根据空中试射点的转移射
перенос огня от основного направления 根据基准射向的转移射
перенос огня от пристрелянной цели на новую цель 根据已试射的目标向新目标的转移射
перенос огня от репера 根据试射点的转移射
перенос огня по карте 利用地图的转移射
перенос огня по угловому плану 利用分划纸的转移射
перенос огня по фронту 转移射击
перенос огня при помощи графика пристрелянных поправок 试射修正量的图解表法转移射
перенос огня с помощью графиков рассчитанных поправок 计算修正量图解表转移射
перенос огня с помощью пикетажа местности 根据试射点的转移射
перенос огня способом коэффициента стрельбы 射击系数法转移射
перенос огня упрощённым способом 筒易法转移射
7.
аэродинамическая труба
风洞
вакуумная аэродинамическая труба 真空式风洞
вертикальная аэродинамическая труба 垂直风洞
вихревая аэродинамическая труба 涡流风洞
высокосверхзвуковая аэродинамическая труба 高超音速风洞
высокоскоростная аэродинамическая труба 高速风洞
высокоскоростная сверхзвуковая аэродинамическая труба 高超音速风洞
высотная аэродинамическая труба 高空风洞,真空风洞
герметическая аэродинамическая труба 密闭风洞
гиперзвуковая аэродинамическая труба 超音速风洞
двумерная аэродинамическая труба 二元风洞
дозвуковая аэродинамическая труба 亚音速风洞
закрытая аэродинамическая труба 密闭式风洞
замкнутая аэродинамическая труба 闭路式风洞,回流式风洞
импульсная аэродинамическая труба 脉冲式风洞;热射式风洞
индуктивная околозвуковая аэродинамическая труба 诱导式跨音速风洞
малотурбулентная аэродинамическая труба 低紊流度风洞
модельная аэродинамическая труба 飞机模型试验风洞
нагнетательная аэродинамическая труба 增压式风洞
нагнетательная аэродинамическая труба прерывного действия 暂冲式增压风洞,间歇式增压风洞
натурная аэродинамическая труба 实物风洞,(真实)飞机试验风洞
резамкнутая аэродинамическая труба 非闭路式风洞,直流式风洞
низкоскоростная аэродинамическая труба 低速风洞
околозвуковая аэродинамическая труба 跨音速风洞
открытая аэродинамическая труба 开式风洞
передвижная аэродинамическая труба 转移式风洞
плазменная аэродинамическая труба 等离子流风洞
прямоточная аэродинамическая труба 冲压式风洞,直流式风洞
сверхзвуковая аэродинамическая труба 超音速风洞
сдвоенная аэродинамическая труба 二联风洞,成双风洞
трансзвуковая аэродинамическая труба 跨音速风洞
ударная аэродинамическая труба 激波风洞
штопорная аэродинамическая труба 螺旋风洞
эжектроная аэродинамическая труба 引射式风洞
эталонная аэродинамическая труба 标准风洞
аэродинамическая труба баллоного типа 蓄压式风洞,放气式风洞,暂冲式风洞
аэродинамическая труба больших до звуковых скоростей 高压音速风洞
аэродинамическая труба больших скоростей 高速风洞
аэродинамическая труба вертикального типа 垂直式风洞
аэродинамическая труба высокого давления 高压风洞,大密度风洞
аэродинамическая труба замкнутого типа 闭路式风洞,循环式风洞,回流式风洞
аэродинамическая труба замкнутого типа с закрытой рабочей частью 回路闭口式风洞,循环闭口式风洞
аэродинамическая труба имитации свободного полёта 模拟自由飞行风洞
аэродинамическая труба ,имитирующая порыв ветра 模拟阵风式风洞
аэродинамическая труба кратковременного действия 短时式风洞
аэродинамическая труба малой плотности 小密度风洞,低密底风洞
аэродинамическая труба малых дозвуковых скоростей 低亚音速风洞
аэродинамическая труба незамкнутого типа 开放式风洞,非回流式风洞
аэродинамическая труба непрерывного действия 连续式风洞
аэродинамическая труба переменного давления 变压力风洞
аэродинамическая труба переменного сечения 变截面风洞
аэродинамическая труба переменной плотности 变密度风洞
аэродинамическая труба периодического действия 间歇式风洞,周期作用风洞
аэродинамическая труба постоянного действия 持续式风洞
аэродинамическая труба прямого действия 直流式风洞
аэродинамическая труба с вакуумным привоыом 真空驱动风洞
аэродинамическая труба с вакуумным резервуаром 真空蓄压器风洞
аэродинамическая труба с волновым подогревателем 激波增温器风洞
аэродинамическая труба с закрытой частью 闭口式风洞
аэродинамическая труба с замкнутым контуром 循环式风洞,闭路风洞
аэродинамическая труба с малыми скоростями потока 低速风洞
аэродинамическая труба с непосредственным выхлопом сжатого воздуха 直接排出压缩空气的风洞
аэродинамическая труба с незкой турбулентностью 低紊流风洞
аэродинамическая труба с обратным каналом 回流式风洞,回路式风洞
аэродинамическая труба с открытой рабочей частью и двумя обратными клапанами 开口双回流式风洞,开口双路式风洞
аэродинамическая труба с отраженными ударами 激波反射式风洞
аэродинамическая труба с подогревом воздуха 热空气风洞
аэродинамическая труба с потоком большой плотности 大密度气流风洞
аэродинамическая труба с приводом от ракетного двигателя 火箭发动机驱动风洞
аэродинамическая труба со свободной струёй 自由(射)流风洞
аэродинамическая труба сверхзвуковых скоростей 超音速风洞
аэродинамическая труба свободного полёта 自由飞行风洞
8.
Щей горшок да сам большой.
(旧)
『直义』 有一罐菜汤, 而且自己做主.
『释义』 自己当家; 自己做主.
『用法』 论及生活富裕、不以别人意志为转移的人时说.
『例句』 Мой идеал теперь — хозяйка, мои желания — покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
9.
Все мы под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
10.
Такие условные переходы играют огромную роль в работе ЭВМ в значительной степени определяя их гибкость и возможность применения к выполнению весьма сложных задач.
这种条件转移在电子计算机运算中起着巨大的作用, 并在很大程度上决定了电子计算机在完成极其复杂的运算中的灵活性和可能性.
11.
9 мая 1935 года Красная армия в полном составе переправилась через реку Цзиньшацзян. Она ушла от многотысячных гоминьдановских войск которые гнались за ней чтобы окружить ее и одержала решающую победу во время стратегического перебазирования.
红军1935年5月9日全部渡过金沙江,摆脱了几十万国民党军队的围追堵截,取得了战略转移中具有决定意义的胜利。
12.
В октябре 1934 года гоминьдановцам удалось продвинуться в глубь Центрального советского района. Главные силы Красной армии вынуждены были пойти на стратегическое перебазирование.
1934年10月,国民党军队推进到中央苏区腹地。红军主力被迫实行战略转移。
13.
После перенесения центра тяжести работы на экономическое строительство партия должна думать над тем как привести себя в соответствие с новыми условиями . Ей нужно усилить идеологическую работу и предотвратить уклон в сторону зарывания в хозяйственную работу и игнорирования идеологической работы.
在工作重心转移到经济建设以后,全党要研究如何适应新的条件,加强党的思想工作,防止埋头经济工作、忽视思想工作的倾向。
14.
Без всяких колебаний отказаться от непригодного для социалистического общества ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенести центр тяжести партийно-государственной работы на экономическое строительство.
毅然抛弃"以阶级斗争为纲"这个"左"的错误方针,把党和国家的工作中心转移到经济建设上来。
15.
В период начавшийся с 3-го пленума ЦК 11-го созыва партия на основе обобщения положительного и отрицательного опыта раскрепощения сознания и применения реалистического подхода к делу перенесла центр тяжести общепартийной работы на экономическое строительство перешла к реформе и открытости.
十一届三中全会以来,党总结正反两方面的经验,解放思想,实事求是,实现全党工作中心向经济建设的转移,实行改革开放。
16.
Нам хотелось бы чтобы в переходный период не возникало проблем. Однако не мешает готовиться к тому что некоторые из них могут возникнуть помимо нашей воли.
我们希望过渡时期不出现问题,但必须准备可能会出现一些不以我们意志为转移的问题。
17.
С тех пор как центр тяжести работы партии был перенесен на экономическое строительство партия и все общество уделяют все большее внимание специалистам и образованию благодаря чему у нас всюду складывается атмосфера где педагоги и педагогическая работа пользуются всеобщим уважением.
党的工作重点转移到经济建设上来以后,全党全社会对人才和教育的重视程度越来越高,尊师重教日益成为社会风尚。
18.
Будет практиковаться частичный возврат и перемещение ассигнований центрального бюджета в пользу местных правительств с целью регулирования распределительной структуры и региональной архитектоники в частности с целью оказания поддержки экономически неразвитым районам и реновации старых промышленных баз.
实行中央财政对地方的返还和转移支付的制度,以调节分配结构和地区结构,特别是扶持经济不发达地区的发展和老工业基地的改造。
19.
Миграция излишней рабочей силы из деревни в несельскохозяйственные отрасли производства ее разумное межрегиональное передвижение — объективная потребность и неизбежная тенденция развития экономики.
农村剩余劳动力向非农业转移和在地区间的合理流动,是经济发展的客观要求和必然趋势。
20.
Наша партия на 3-м пленуме ЦК 11-го созыва без всяких колебаний отказалась от непригодного для социалистического общества ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенесла центр тяжести партийно-государственной работы на экономическое строительство.
党在十一届三中全会毅然抛弃"以阶级斗争为纲"这个不适用社会主义社会的"左"的错误方针,把党和国家的工作中心转移到经济建设上来。