越来越少俄语基本解释:

1.adj.меньшеименьше
越来越少俄语行业释义:
1.
все меньше; меньше и меньше
所属行业:爱字典汉俄
2.
меньше и меньше
所属行业:爱字典汉俄

越来越少俄语例句:

1.
Уже смутно угадывался над морем горизонт все ясней раздвигалось ночное пространство все реже встречались на пути скопления тумана. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
已经能够模模糊糊地看到地平线了.夜空越来越皎洁, 碰到的雾也越来越少了.
2.
Смех который можно было слышать во время его детства при каждом особенно ярком новом впечатлении теперь раздавался все реже и реже. Все смеющееся веселое отмеченное печатью юмора было ему мало доступно. Кор. Слепой музыкант
他小时候, 每遇到特别新鲜的事物, 总是会笑起来, 可是现在笑声越来越少了.可笑的、欢乐的、带有幽默意味的一切, 都不大能打动他了.
3.
С каждым днем он все меньше опекал Зину все больше давал ей самостоятельности все больше оказывал доверия. "Не подведет пожалуй стреказиха не подведет". Кочет. Журбины
从此, 他越来越少关照季娜了, 越来越多地让她独立工作, 给予她更大的信任."看样子这只蜻蜓不会丢我的险了, 靠得住."
4.
А с людьми он мысленно уже простился: люди понемногу забывали о нем заходили к нему все реже а заходя говорили то трогательное то смешное то грустное но всегда неважное. Бун. Избранное
他已经在心里同人们一一块别: 人们也已经渐渐把他忘却, 来探望他的次数越来越少了, 即使来了, 不论讲的是什么, 动人的也罢, 好笑的也罢, 伤心的也罢, 无非是些鸡毛蒜皮的事.
5.
меньше и меньше
越来越少
6.
все меньше
越来越少
7.
В последние годы жизни Мао Цзэдуна приближенных и пользовавшихся его доверием лиц становилось все меньше и меньше.
毛泽东晚年接近和信任的人越来越少。
8.
Большой был оригинал. Местный саратовский раритет. Племя которое вырождается…Фед. Необыкновенное лею
他真是个怪人.一个少有的人.萨拉托夫本地的这种老古董越来越少了…
9.
все меньше
越来越少的
10.
меньше и меньше
越来越少
11.
все меньше
越来越少的
12.
У нас в стране противоречие между огромным населением и небольшим количеством пахотной земли будет выступать все более рельефно.
我国人多耕地少的矛盾将越来越突出。
13.
Этой проповедью оправдывается бесчеловечная колониальная политика дающая все более широкий простор бессмысленной страсти к наживе идиотской жадности лавочников. Горьк. Советская литература
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
14.
Это была обязанность критика не только перед разбираемым автором но еще больше перед публикой которая так постоянно одобряет Островского со всеми его вольностями и уклонениями и с каждой новой пьесой все больше к нему привязывается. Добр. Луч света в темном царстве
这不但是批评家面对他所分析的作者时的责任, 而且在公众面前, 这种责任还要更大, 而公众是一直鼓励奥斯特罗夫斯基和他的一切自由以及离经叛道的, 随着每一种剧本的出现, 大家越来越敬爱他了.
15.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
16.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
17.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
18.
Сотские остановились перед толпой она все росла быстро но молча и вот над ней вдруг густо поднялся голос Рыбина. Горьк. Мать
①这两个乡警走到人群前面停了下来, 群众越聚越多, 但都默不作声, 突然间, 人群的上空响起雷宾粗犷的声音.
②两个乡警在人群面前停了下来.人越来越多, 可是没有人作声.突然在人群上空响起了雷宾深沉浑厚的声音.
19.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
20.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!