越来越俄语基本解释:

1.adv.больше
越来越俄语行业释义:
1.
ввв; ВС; все более и более; все более; больше; час от часу
所属行业:爱字典汉俄
2.
больше
所属行业:爱字典汉俄
3.
все более
所属行业:网络汉俄

越来越俄语例句:

1.
Этой проповедью оправдывается бесчеловечная колониальная политика дающая все более широкий простор бессмысленной страсти к наживе идиотской жадности лавочников. Горьк. Советская литература
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
2.
Это была обязанность критика не только перед разбираемым автором но еще больше перед публикой которая так постоянно одобряет Островского со всеми его вольностями и уклонениями и с каждой новой пьесой все больше к нему привязывается. Добр. Луч света в темном царстве
这不但是批评家面对他所分析的作者时的责任, 而且在公众面前, 这种责任还要更大, 而公众是一直鼓励奥斯特罗夫斯基和他的一切自由以及离经叛道的, 随着每一种剧本的出现, 大家越来越敬爱他了.
3.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
4.
Сотские остановились перед толпой она все росла быстро но молча и вот над ней вдруг густо поднялся голос Рыбина. Горьк. Мать
①这两个乡警走到人群前面停了下来, 群众越聚越多, 但都默不作声, 突然间, 人群的上空响起雷宾粗犷的声音.
②两个乡警在人群面前停了下来.人越来越多, 可是没有人作声.突然在人群上空响起了雷宾深沉浑厚的声音.
5.
Есть не хотелось под ложечкой снова росло ощущение тошноты. Противно теплое оно обессиливало высасывая кровь из сердца и кружило голову. Горьк. Мать
她不想吃东西, 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
她不想吃东西; 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
6.
Весьма нелегкой была партийно-государственная повседневность Сталина в последние годы. Все чаще и чаще вторгались в нее грозные тревоги…Иногда эти тревоги казались призрачными но в эти июньские дни они стали главной болью его сердца и немилосердным палачом его разума. Стад. Война
近几年来, 斯大林担负的党和国家的日常工作是很不轻松的.越来越多地遇到十分令人担忧的事…有时, 似乎是一场虚惊, 但在六月这些日子里, 却成了他心中的一种主要痛楚, 无情地折磨着他的理智.
7.
Час от часу не легче.
『直义』 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
『释义』 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
『参考译文』 越来越糟; 每况愈下.
『例句』 — Час от часу не легче! — подумал я про себя, — к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. “越来越不好过了!”我心里想道, “早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这对我又有什么用处呢.”
8.
Из огня да в полымя.
『直义』刚离火, 又进焰; 才从火焰中逃出来, 又陷到火焰中去了.
『释义』从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
『参考译文』历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
『例句』На вопрос: кто едет? — ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной бранью. «Выходи бесов кум!» — сказал мне усатый вахмистр… Вахмистр повёл меня к майору. Савельич от меня не отставал, пого
9.
Час от часу не легче.
『直义』 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
『释义』 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
『参考译文』 越来越糟; 每况愈下.
『例句』 — Час от часу не легче! — подумал я про себя, — к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这对我又有什么用处呢."
10.
Из огня да в полымя.
『直义』刚离火, 又进焰; 才从火焰中逃出来, 又陷到火焰中去了.
『释义』从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
『参考译文』历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
『例句』На вопрос: кто едет? — ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной бранью. «Выходи бесов кум!» — сказал мне усатый вахмистр… Вахмистр повёл меня к майору. Савелич от меня не отставал, пого
11.
Соли эти плохо растворяются в воде. Напрасно растение всё глубже запускает в почву свои корни — оно всё равно не может всосать питательные вещества.
这类盐很难溶于水.因此, 不管植物怎样把根部越来越深地伸入土壤中, 它总是不可能吸取营养物质.
12.
При нагревании число быстро движущихся молекул всё увеличивается и вся жидкость при температуре кипения быстро превращается в газообразное состояние.
加热时快速运动的分子数越来越多, 在沸腾温度下全部液体迅速变成气态.
13.
По мере совершенствования технологии и экономичности процесса изготовления стекло стало всё чаще применяться для традиционных сплошных наружных стен.
随着工艺的改进和生产过程经济效益的提高, 玻璃开始越来越多地用于传统的整体式外墙.
14.
В последнее время всё возрастающее значение приобретает использование кислорода в различных дыхательных приборах употребляемых лётчиками водолазами пожарными и всякого рода спасательными командами.
当前, 氧气在飞行员、潜水员, 消防队以及各种急救队所用的呼吸器中的应用, 具有越来越重要的意义.
15.
Сочетание воспитательной работы с изучением новой и новейшей истории и конкретных условий Китая вызывало со всех сторон все больший интерес.
开展中国近现代史及国情教育的工作,越来越多地受到各方面的重视。
16.
с ростом международного престижа КНР и по мере вступления в ООН все новых и новых молодых независимых государств Азии Африки и Латинской Америки Соединенным Штатам становилось все труднее чинить препятствия вступлению Китая в ООН.
随着中国国际地位的提高,随着亚非拉一系列新独立国家不断加入联合国,美国的阻挠越来越困难。
17.
На новом этапе когда в международной обстановке произошли огромные перемены АСЕАН стал играть все более возрастающую роль в содействии сотрудничеству в сохранении мира и стабильности в регионе.
在国际形势发生重大变化的新时期,东盟在促进地区合作和维护本地区和平与稳定方面发挥着越来越大的作用。
18.
В последние годы все более важной становится роль ООН в международных делах особенно в области урегулирования и разрешения региональных конфликтов стимулирования смягчения международной обстановки.
近年来,联合国在国际事务中,特别是在调解和解决地区冲突,推动国际形势走向缓和方面,发挥着越来越重要的作用。
8 关于中俄关系
19.
За прошедшие 40 лет пять принципов мирного сосуществования принятых все большим числом стран сыграли важную роль в сохранении мира во всем мире.
在过去的40年中,和平共处五项原则为越来越多的国家所接受,为维护世界和平发挥了重要的作用。
20.
Политические установки и меры китайского правительства по отношению к Тайваню встречают понимание и поддержку со стороны все большего числа тайваньских сянганских и аомыньских соотечественников зарубежных китайцев эмигрантов и лиц китайского происхождения.
中国政府的对台政策和措施,得到了越来越多的台湾同胞、港澳同胞和海外侨胞、华人的理解和支持。