超前消费俄语基本解释:

1.n.заранеепотребление
超前消费俄语行业释义:
1.
заранее потребление; потребление, опережающее возможности
所属行业:爱字典汉俄
2.
заранее потребление
所属行业:爱字典汉俄
3.
потребление, опережающее возможности
所属行业:汉俄时事

超前消费俄语例句:

1.
предметы опережающего потребления
超前消费的产品
2.
потребление, опережающее возможности
超前消费
3.
крупные и чрезмерные затраты
高消费和超前消费
4.
заранее потребление
超前消费
5.
Решительно бороться с разного рода крупными и чрезмерными затратами идущими вразрез с реальными условиями нашей страны.
坚决反对脱离我国实际情况的各种髙消费和超前消费。
6.
решительно бороться с разного рода крупными и чрезмерными затратами, идущими вразрез с реальными ус
坚决反对脱离我国实际情况的各种高消费和超前消费
7.
предметы опережающего потребления
超前消费的产品
8.
заранее потребление
超前消费
9.
крупные и чрезмерные затраты
高消费和超前消费
10.
потребление, опережающее возможности
超前消费
11.
решительно бороться с разного рода крупными и чрезмерными затратами, идущими вразрез с реальными ус
坚决反对脱离我国实际情况的各种高消费和超前消费
12.
ПКИ МУПК
Поволжский кооперативный институт Московского университета потребительской кооперации 莫斯科消费合作大学伏尔加河沿岸合作社学院(萨拉托夫州恩格斯市)
13.
ОБППР и ИАЗ
отдел по борьбе с правонарушениями в сфере потребительского рынка и исполнения административного законодательства 反消费市场和行政执法领域违法处
14.
ПКИ МУПК
Поволжский кооперативный институт Московского университета потребительской кооперацииr
莫斯科消费合作大学伏尔加河沿岸合作社学院(萨拉托夫州恩格斯市)
15.
ОБППР и ИАЗ
отдел по борьбе с правонарушениями в сфере потребительского рынка и исполнения административного законодательстваr
反消费市场和行政执法领域违法处
16.
В результате пятилетнего урегулирования 1961-1965годов была достигнута относительная сбалансированность в развитии промышленности и сельского хозяйства между отдельными промышленными отраслями и в области накопления и потребления. Возросли возможности промышленности по оказанию поддержки сельскому. Улучшилось управление предприятиями повысился уровень их экономической эффективности.
从1961年到1965年,经过五年调整,工业和农业的关系、工业内部的关系、积累和消费的关系比较协调了,工业支援农业的能力有所增强,企业管理水平和经济效益有所提高。
17.
В процессе становления плановой экономики партия заявила также о необходимости упорядочения взаимозависимости между накоплением и потреблением обеспечения должного соответствия между ростом производства и повышением уровня жизни народа.
党还要求在有计划的经济建设中正确处理积累和消费的关系,把发展生产同改善人民生活恰当地结合起来。
18.
Руководителям партийных органов и административных учреждений не разрешается торговать акциями принимать подарки в форме денег и ценных бумаг тратиться на развлечения за счет государства.
党政机关领导干部不准在公务活动中接受礼金和各种有价证券;不准用公款参与高消费的娱乐活动。
19.
Для обеспечения продолжительного экономического и социального развития научно-технические исследования и разработки должны вестись с опережением.
为保持经济和社会的持续发展,科学技术又要超前于经济和社会的发展,进行研究开发。
20.
С ростом денежных доходов городского и сельского населения соответственно возрастает покупательная способность общества что также стимулирует увеличение потребительского спроса.
随着城乡居民货币收入增加,社会购买力会相应提高,也将推动消费需求增长。