超人一等俄语基本解释:

1.adj.превосходный
超人一等俄语行业释义:
1.
превосходный
所属行业:爱字典汉俄

超人一等俄语例句:

1.
Ни шьёт, ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. “算了, ”主任说, “等一等. 过一两天, 上级会不了了之的.”
2.
Над нами не каплет.
『直义』 我们上面没有滴水.
『释义』 不必着急; 没有人催.
『用法』 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
『比较』 Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
『例句』 (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.
『变式』 Над ним не каплет ; На нас не каплет ; Не каплет сверху .
3.
Ни шьёт ни порет.
『直义』 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
『释义』 指不采取坚决行动, 拖延工作、拖延解决问题等等的人.
『参考译文』 不了了之.
『例句』 — Ладно, — говорит начальник, — подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
4.
Над нами не каплет.
『直义』 我们上面没有滴水.
『释义』 不必着急; 没有人催.
『用法』 可能要延缓做某事的人说, 或论及此种人时说.
『比较』 Дело не медведь, в лес не уйдёт. 工作不是熊, 不会逃进树林的.
『例句』 (Фелицата:) Беспокоить не велели. Да, авось, над нами не каплет, подождать-то можно. (费利察塔:)没有让我们去操心. 是的, 也许不必着急. 还可以等一等.
『变式』 Над ним не каплет ; На нас не каплет ; Не каплет сверху .
5.
Надо мной бы конечно стали смеяться: дескать подождали бы в десять бы раз больше взяли. Так-с но моя премия вернее уже тем что в кармане а ваша-то еще летает. Дост. Подросток
当然, 人们会笑我, 说: 你再等一等, 就会多赚十倍的钱.也许是这样, 可是我拿到的酬金比较牢靠, 已经在我口袋里了, 你们的却还虚无缥缈呢.
6.
частость аварий и катастроф самолётов
飞机一等、二等事故出现率
7.
полутонкая шерсть 1 класса
一等半细毛
8.
полутонкая шерсть 1 класса
一等半细毛
9.
товар первого сорта
一等品, 头等货
10.
товар первого сорта
一等品, 头等货
11.
запас первого разряда
一等预备役
12.
точка первого порядка
一等点
13.
опорная точка , определённая полигонометрией 1 класса
一等导线点
14.
окончательное уравнение звеньев триангуляции 1 класса
一等三角锁段的最后平差
15.
тариф первого класса
一等票价
16.
тариф первого класса
一等票价
17.
точка первого порядка
一等点
18.
точка первого порядка
一等点
19.
триангуляционная дуга первого класса
一等三角测量弧
20.
запас первого разряда
一等预备役