起死回生俄语基本解释:

1.vi.воскресать
2.вернутьжизнь
3.опрыснутьживойвода
4.n.воскрешение
5.гальванизация
起死回生俄语行业释义:
1.
гальванизация; воскресать; вернуть жизнь; воскреснуть; воскрешать; воскрешение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. воскресать;вернуть жизнь;опрыснуть живой вода
2. воскрешение;гальванизация
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 把病危的人救活. 多用来形容医术高明, 也形容手段高超.
2. воскрешать мёртвых
3. оживить умирающего
4. спасти кого от смерти
5. ◇вернуть жизнь кому
6. возвратить к жизни
7. гальванизировать труп (устар., ирон.)
8. 你会起死回生呢, 还是会水中捞月!(李栋,周毅如<碧落黄泉>) Ты умеешь воскрешать мёртвых или, может быть, ловить луну в воде?
9. 纵然我师父及时赶来, 未必能起死回生. (姚雪垠<李自成>) Если даже мой учитель успеет приехать, вряд ли он сможет спасти её от смерти.
10. 你的脸色真难看. 当然, 我明白失去孩子是痛苦的. 不过我认为, 你是白白折磨自己, 你再也不能使她起死回生啦. Ты очень изменилась. Ещё бы, я понимаю, что значит потерять ребёнка, но мне думается, что ты напрасно изводишь себя, к жизни её не вернёшь (Шолохов, Тихий Дон.)
11. 他知道这种话语有起死回生的妙用, 她会因此而立刻恢复健康和快乐. Он понимал, что такие слова были бы действием гальванизма на труп, что она вдруг процвела бы здоровьем, счастьем. (Гончаров, Обыкновенная история.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр.
о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2. вернуться к жизни, ожить
所属行业:汉俄综合

起死回生俄语例句:

1.
В этот момент должна была создаваться совершенно особенная психическая среда: возникала воля к творчеству превращавшая смерть в жизнь. Горьк. Разрушение личности
这时候便会造成一种极其特殊的心理氛围: 起死回生的创造意志便油然而生.
2.
живая вода
起死回生的神水; 活命水; 复活神水
3.
вернуть жизнь
治愈; 修好; 修复; 起死回生; 救活; 回生
4.
Он может отогнать смерть! Тендр. Ухабы
他能使人起死回生!
5.
Живая вода
(神话中)复活神水,起死回生的神水
6.
живая вода
起死回生的神水;
活命水;
复活神水
7.
живая вода
起死回生的神水;
活命水;
复活神水
8.
Живая вода
(神话中)复活神水;起死回生的神水