赴汤蹈火俄语基本解释:

1.vt.готовитьвыполнитьлюбоеопасноезадание
赴汤蹈火俄语行业释义:
1.
в огонь и в воду; не останавливаться перед опасностями; одити на смерть; навстречу опасностям; готовить выполнить любое опасное задание; В огонь и в воду пойду; В огонь и в воду готов; идти на заклание
所属行业:爱字典汉俄
2.
готовить выполнить любое опасное задание
所属行业:爱字典汉俄
3.
В огонь и в воду готов
所属行业:网络汉俄
4.
в огонь и в воду;не останавливаться перед опасностями;идти на смерть;навстречу опансностям
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 即使是滚水也敢踏, 即使是烈火也敢踏. 比喻不畏艰险, 奋不顾身.
2. хоть броситься в кипяток или прыгнуть в огонь
3. готов пойти на любые самоотверженные поступки
4. готов пойти на любые испытания
5. готов выполнить любое опасное задание (поручение)
6. идти (ехать) в самое пекло
7. не останавливаться перед любыми опасностями
8. ◇идти в огонь и в воду за кого-что
9. 兄......不思共使君匡扶汉室, 徒欲赴汤蹈火, 以成匹夫之勇, 安得为义?(罗贯中<三国演义>)Вы же отказываетесь вместе с Лю Бэйем спасти Ханьский дом и предпочитаете броситься в кипяток или прыгнуть в огонь-это лишь проявление отваги простолюдина, а не деяние, достойное благородного мужа!
10. 他觉得如果那人要他做什么事, 便是赴汤蹈火, 他也会做的. (巴金<家>) Он чувствовал, что по требованию этого человека он готов выполнить любое опасное поручение.
11. 见面时他会告诉她关于他的朋友李荷节也夫的事, 关于许多愿意跟他赴汤蹈火的司机们的事. Как рассказывал бы ей при встречено своём приятеле Лиходееве, об остальных водителях, готовых ехать с ним хоть в самое пекло. (Полевой, Мы-советские люди.)
12. 假如有用得着我的地方, 即使"赴汤蹈火", 也属义不容辞. (<叶紫选集>)Ведь я ни в чём вам не откажу и готов за вас в огонь и в воду, лишь бы быть вам полезным.
所属行业:汉俄成语
6.
шагать по кипятку, ступать по огню (обр.
в знач.: а) проходить сквозь огонь и воду; не останавливаться перед опасностью; пренебрегать опасностями; б) находиться в крайней опасности, на краю гибели)
所属行业:汉俄综合

赴汤蹈火俄语例句:

1.
Он замолчал выпрямился сказал гулко всею грудью: — Так — ради этой жизни — я на все пойду…Горьк. Мать
他停了一下, 挺直身子, 又用尽气力, 声音响亮地说: "因此 — 为了这种生活 — 我就是赴汤蹈火, 也在所不辞…"
①他停了一下, 挺直身子, 又用尽气力, 声音响亮地说: "因此—为了这种生活—我就是赴汤蹈火, 也在所不辞…"
②他停了一下, 挺直了腰, 用整个胸腔的音量, 洪亮地说: "因此, 为了这种生活, 我可以赴汤蹈火, 义无返顾…"
2.
Что за чудесная в них сила? Отчего после них и в огонь и в бой и на смерть пойдешь не дрогнув — как ходили отцы на кронштадтский лед в двадцать первом как мы на штурм Берлина в сорок пятом! Горб. Донбасс
它们那种神奇的力量是打哪儿来的呢?为什么一个人在开过这种会之后, 可以毫不动摇地去赴汤蹈火, 视死如归, 就像一九二一年我们的父辈奔向喀琅施塔得的冰天雪地和一九四五年我们自己冲入柏林那样呢? !
3.
— Я ж не на легкую жизнь прошусь! — продолжал шептать Виктор все еще держа руку Светличного в горячей своей. — Да пошли меня куда хочешь. На Камчатку. На Сахалин. К чертям в зубы. Лес валить тайгу рубить что хочешь…Горб. Донбасс
"我并不是要求过舒服的生活!"维克托继续喃喃地说, 仍旧把斯韦特利奇内的一只手握在自己火热的手里."你要我到哪儿去, 就到哪儿去.到堪察加去也好, 到库页岛去也好.我可以赴汤蹈火.伐木, 开林, 要我做什么, 就做什么…"
4.
―Для вас Владимир Николаевич у меня все найдется. Ведь вы мой рыцарь без страха и упрека. —Таким и останусь до самой гробовой доски! Степ. Порт-Артур
"弗拉基米尔·尼古拉耶维奇, 为了你, 一切我都可以办到.因为你是为我赴汤蹈火在所不辞的卫士.""我至死也还要鞠躬尽瘁的!"
5.
— Мне моей жизни не жалко — взволнованно сказал Павлик. — Только что ни подберу — все для Насти мало. Ведь она такая была…такая…Горб. Избранное
"我的生命并不足惜", 巴夫里克慷慨激昂地说道,"任凭我怎样赴汤蹈火—也不够报答她.因为她是这样好的一个女子…这样好的一个女子…"
6.
одити на смерть
赴汤蹈火
7.
не останавливаться перед опасностями
赴汤蹈火
8.
навстречу опасностям
赴汤蹈火
9.
идти на заклание
准备牺牲自己; 赴汤蹈火
10.
готовить выполнить любое опасное задание
赴汤蹈火
11.
в огонь и в воду готов
赴汤蹈火
12.
в огонь и в воду
赴汤蹈火
13.
в огонь и в воду пойду
赴汤蹈火
14.
Спросит ее Иван чего тебе желательно скажи из-за моря выпрошу. Леон. Русский лес
伊万问她: "你想要什么呀, 就是赴汤蹈火, 我也去把它取来."
15.
Он хоть сейчас умрет за советскую власть пусть только партия прикажет. Кочет. Молодость с нами
现在只要党一声令下, 他就会毫不犹豫地去为苏维埃政权赴汤蹈火.
16.
Он непременно хотел стать героем и для этого был готов сделать любое самое страшное что бы ему ни предложили. Симон. Дни и ночи
他就是想成为一个英雄, 为了这点, 他甚至赴汤蹈火, 亦在所不辞.
17.
Он бы не задумался сгореть или утонуть за него не считая это подвигом достойным удивления или каких-нибудь наград. Гонч. Обломов
他为了主人不惜赴汤蹈火, 并不把它看作值得惊异或值得奖赏的丰功伟绩.
18.
Непохожи?Хочешь я ради тебя вон там под пули встану?Хочешь?…Бонд. Последние залпы
怎么不一样?只要你愿意, 我就是为你赴汤蹈火也在所不惜!愿意吗?…
19.
Для вас Владимир Николаевич у меня все найдется. Ведь вы мой рыцарь без страха и упрека. Степ. Порт-Артур
弗拉基米尔·尼古拉耶维奇, 为了你, 一切我都可以办到.因为你是为我赴汤蹈火在所不辞的卫士.
20.
Все сделаю на все пойду. Доверьте. Фед. Первые радости
我一切事情都做, 不惜赴汤蹈火, 请你们信任我.