豪情满怀俄语基本解释:

1.adj.полныйчувствомприливаотваги
豪情满怀俄语行业释义:
1.
молодецкий; полниться чувством прилива отваги
所属行业:爱字典汉俄
2.
полный чувством прилива отваги
所属行业:爱字典汉俄

豪情满怀俄语例句:

1.
От сытости и водки приятно кружилась голова вкусно морозный воздух требовал глубоких вдыханий и наполняя легкие острой свежестью вызывал бодрое чувство. Горьк. Жизнь Клима Самгина
酒醉饭饱, 使他感到有点儿飘飘然, 有点头晕, 他贪婪地吸着甘冽冰冷的空气, 感到肺腑中清新惬意, 豪情满怀.
2.
полниться чувством прилива отваги
豪情满怀
3.
В молодые годы Лосева Поливанов с кем-то боролся выступал страстно смело чем и привлекал молодежь. Гран. Картина
洛谢夫年轻的时候, 波利瓦诺夫曾经和什么人有过斗争, 讲起话来豪情满怀, 无所畏惧, 因此很赢得青年人的好感.
4.
полниться чувством прилива отваги
豪情满怀
5.
Что скоро, то (и) не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
6.
Поживём — увидим.
『直义』 等(走)着瞧吧.
『释义』 结果如何, 慢慢就会知道的.
『用法』 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
『例句』 — Высшее начальство не забыло моего побега. — Теперь забудет, — уверенно сказал Юра. — Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. — Не знаю, — задумчиво проговорил Четвертаков. — Поживём — увилим. “最高领导没有忘记我曾逃跑.”“现在会忘记的, ”尤拉满怀
7.
Что скоро то и не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
8.
Поживём — увидим.
『直义』 等(走)着瞧吧.
『释义』 结果如何, 慢慢就会知道的.
『用法』 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
『例句』 — Высшее начальство не забыло моего побега. — Теперь забудет, — уверенно сказал Юра. — Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. — Не знаю, — задумчиво проговорил Четвертаков. — Поживём — увилим. "最高领导没有忘记我曾逃跑.""现在会忘记的, "尤拉满怀
9.
Ох уж эти послушные из-под палки крестьяне! Это я вам скажу — порох. Чуть что — и снова кутерьма…Нет плохо в отечестве нашем. Мужик за пазухой камень держит…Шишк. Емельян Пугачев
唉, 这些农民之所以称自己为顺民, 是出于无奈呀!我告诉你, 这种出于无奈的心情是火药库.只要有一粒火星, 立刻又会爆炸…是的, 我们的祖国处在风雨飘摇之中.农民们都满怀仇恨…
10.
Он записал на него часть квартирной площади кроме того ожидал что Володин иной раз из чувства живейшей благодарности будет принимать посетителей — будет открывать им двери и записывать ихние фамилии. Однако Володин не подтвердил этих хозяйственных надежд. Зощ. Избранное
他把一部分住房面积转到沃洛金名下, 同时还指望沃洛金满怀感激之情, 帮他接待一下顾客—给他们开开门, 登记一客的姓名.但沃洛金并没有按摄影师的这些如意算盘行事.
11.
И наконец в одном из коридоров на Катю наскочил плотный чрезвычайно суетливый человек с большими губами и в парусиновой толстовке прозеленевшей под мышками. А. Толст. Хождение по мукам
最后, 在一条走廊上, 有一个结结实实的、手忙脚乱得厉害的人, 嘴很大, 穿一件帆布的有裥短上衣, 胳肢窝底下巳经发了青, 跟卡嘉撞了个满怀.
12.
Войдя в маленький кабинет Кити хорошенькую розовенькую с куколками vieux saxe комнатку такую же молоденькую розовенькую и веселую какою была сама Кити еще два месяца тому назад Долли вспомнила как убирали они вместе прошлого года эту комнату с таким весельем и любовью. Л. Толст. Анна Каренина
当她走进了吉提的小房间—间精致的、粉红色的小房间, 饰满了vieux saxe的玩具, 正像两月前吉提自己一样鲜嫩、粉红和愉快, —杜丽想起了去年她们怎样满怀着爱和快乐一道装饰这房间.
13.
В зале ожидания Платон с надеждой кинулся к буфетной стойке. Однако на ней красовалась выразительная надпись: "Буфет закрыт на обед". Браг. Ряз. Вокзал для двоих
普拉东走进候车室, 满怀希望地奔向小卖部, 可是柜台上挂着一个醒目的牌子: "中午休息".
14.
—А он скажет Маруня Ей-богу скажет. — Правда? ! Правда? — с надеждой и недоверием прокричала Мария. —Конечно. А то и сама заведи речь. А. Иван. Вражда
"他会说的, 玛鲁尼娅.我保证他一定会说的.""真的? ! 真的? "玛丽娅叫出了声, 她既满怀希望, 又信心不足."当然了.要么, 你就主动跟他说."
15.
— Ну так и есть! — вскричал он с таким увлечением как будто это дело близко родственно до него касалось и как будто умерший Б. был его брат родной. Дост. Униженные и оскорбленные
"哦, 果然如此!"他满怀热情地叫道, 仿佛此事与他休成相关, 又仿佛已故的Б是他的亲兄弟.
16.
проникнуться пафосом
满怀激情
17.
приходить в настроение
满怀兴致
18.
прийти в настроение
满怀兴致; 满怀...兴致
19.
преисполниться уважения
满怀对的敬意; 满怀对...的敬意
20.
непреклонная воля и пафос
壮志豪情