豪华俄语基本解释:

1.adj.роскошный
2.блистательный
3.княжеский
4.люксовый
5.пышный
6.царский
7.шикарный
8.n.роскошь
9.блистательность
10.пышность1
1.adv.роскошно1
2.блистательно1
3.пышно
豪华俄语行业释义:
1.
блекс; На широкую ногу; богатенький; шикарный; царский; помпезный; люксовый; княжеский; богатый; блистательный; блистательность; На большую ногу; На барскую ногу; роскошь; пышность; роскошный; блистание; богатство; богачество; блестящий; пышный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. роскошный;пышный;царский;шикарный;блистательный;княжеский;люксовый
2. роскошь;пышность;блистательность
3. роскошно;блистательно;пышно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. пышность
2. роскошь
所属行业:网络汉俄
4.
1. пышность
2. роскошь
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. роскошный, пышный; роскошь, пышность
(1). 豪华的跳舞会 пышный бал
(2). 女人服装的豪华 роскошь дамских туалетов
(3). 豪华奢侈 купаться в роскоши
2. знатный богатый дом; местная элита
所属行业:汉俄综合
6.
пышность
所属行业:流行新词

豪华俄语例句:

1.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
2.
И вот уж мчит нас поезд вдоль быстрой Куры; пахнет рекою и лесом дымом костров на берегу и теплым овечьим сыром; и бьют о стекла вагона тяжелые ветви кипариса ; и осенним пожаром пылают горы — среди багряного листопада голые тоненькие стволы молодых дубков как нежные струйки дыма; и нет ничего прекраснее роскошнее и изобильнее на свете чем земли Грузии в осень. Горб. Донбасс
火车带着我们沿湍急的库拉河疾驰; 我们闻到河水和树林的气味, 岸上柴火堆的烟气, 以及温暖的羊酪味道; 柏树的粗大枝条敲着车窗的玻璃; 山上笼罩着一片火红的秋色—在深红色的落叶之间, 幼嫩的橡树干, 好像一缕缕袅娜的轻烟; 人间没有比秋天的格鲁吉亚更美丽、更豪华、更富饶的地方了.
3.
Есть ничтожество грубое низкое нагое неприкрытое грязное вонючее в лохмотьях; есть еще ничтожество гордое самодовольное пышное великолепное приводящее в сомнение об истинном благе самую чистую самую пылкую душу ничтожество ездящее в карете покрытое золотом умно говорящее вежливо кланяющееся так что вы уничтожены перед ним что вы готовы подумать что оно-то есть истинное величие что оно-то знает цель жизни что вы-то обманываетесь вы-то гоняетесь за призраками. Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
有一种狠琐是粗野的、低劣的、赤裸的、无掩盖的、龌龊的、奇臭的、衣衫褴褛的; 还有一种猥琐是骄傲的、自满的、豪华的、壮丽的、是会使最纯洁热烈的心灵对于真正的福利发生怀疑的, 这种猥琐驾轻车、蔽金饰、巧辞令、娴礼仪、使你在它面前显得低微, 你甚至会以为它才是真正的伟大, 它才懂得人生的目的, 你却是受了骗, 追逐幻影而不自觉.
4.
Коммунисты в частности руководящие кадры не должны участвовать в различных роскошных увеселеньях тем более гоняться за роскошью и излишествами.
共产党员特别是领导干部不要去参与那些豪华性娱乐,更不能去追求奢靡腐朽的生活方式。
5.
На изящно задуманных балах местное дворянство незнакомое с утонченными наслаждениями только таращилось на роскошь подсчитывало в уме во что это обошлось королю. А. Толст. Петр Первый
在那些设计得富丽豪华的舞会里, 那批不太习惯于优雅娱乐的本地贵族, 对这种穷奢极侈只好目瞪口呆, 心里估摸着这一下不知道又要叫国王花去多少钱呢.
6.
Истинное величие духа подлинный героизм чистые нравы я встречал только в рабочем сословии. Туда не проникла зараза цивилизации. Там нет вонючей пошлости традиций и поддельного блеска нашего быта. Серебр. Юность Маркса
我只有在工人阶级中才发现了真正的伟大精神, 真正的英雄主义和优良作风.他们没有受到文明的坏影响.他们没有传统上那些腐朽而鄙俗的东西和我们生活方式上的虚伪的豪华.
7.
Каждый неограниченный повелитель своих деревень иногда многих тысяч душ устраивался дома по-царски а в городе занимал лучшие дома под постоянные квартиры задавал пиры. Реп. Далекое — близкое
每个地主是自己领地上权力无边的统治者, 有的手下有好几千名农奴.他们在家中养尊处优, 跟沙皇一般, 在城里购置常年备用的豪华公馆, 举办宴会.
8.
И осенним пожаром пылают горы — среди багряного листопада голые тоненькие стволы молодых дубков как нежные струйки дыма; и нет ничего прекраснее роскошнее и изобильнее на свете чем земли Грузии в осень. Горб. Донбасс
山上笼罩着一片火红的秋色—在深红色的落叶之间, 幼嫩的橡树干, 好像一缕缕袅娜的轻烟; 人间没有比秋天的格鲁吉亚更美丽、更豪华、更绚丽多彩的地方了.
9.
Все эти богатейские сплошь двухэтажные под железокрытые хоромы объяснялись близостью тракта по которому лет двести сряду мчались почтовые тройки торговая кладь шальные дворянские деньги. Леон. Русский лес
这里一色是铁皮顶盖的双层楼房、气势豪华.它紧傍驿道, 二百年来它不停地接待过往的邮班、商贾和挥金如土的贵族.
10.
…и нет ничего прекраснее роскошнее и изобильнее на свете чем земли Грузии в осень. Но я покидаю эту пряную красоту ради голых холмов Донбасса—и не жалею. Горб. Донбасс
…人间没有比秋天的格鲁吉亚更美丽、更豪华、更绚丽多彩的地方了.然而, 我却为了顿巴斯的光山秃岭而抛下这样迷人的美景—并且不觉得可惜.
11.
отделка интерьера автомобилей по классу суперлюкс
汽车超豪华级内饰
12.
отделка интерьера автомобилей по классу суперлюкс
汽车超豪华级内饰
13.
показной блекс
外表的豪华; 金玉其外
14.
на широкую ногу
奢侈; 阔绰地; 阔绰; 豪华; 富裕地
15.
на барскую ногу
奢侈; 阔绰; 豪华
16.
на большую ногу
奢侈; 阔绰; 豪华
17.
мраморный дворец
豪华的大理石建筑
18.
мишурная роскошь
表面上的豪华
19.
лукуллов пир
豪华的盛宴
20.
ехать в люксе
乘坐豪华车厢