谦虚俄语基本解释:

1.adj.скромный
2.n.скромность
3.vi.скромничать
谦虚俄语行业释义:
1.
смирение; скромность; скромный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. скромный
2. скромность
3. скромничать
所属行业:爱字典汉俄
3.
скромность
所属行业:网络汉俄
4.
скромный; смиренный; тактичный; скромность; скромничать
所属行业:汉俄综合

谦虚俄语例句:

1.
Школьники скромно расселись стоять осталась лишь секретарь комитета ВЛКСМ 385-й Леночка Спиридонцева аккуратненькая десятиклассница хорошо усвоившая что общественная работа и средний балл аттестата зрелости-сосуды сообщающиеся. Поляк. ЧП районного масштаба
学生们谦虚地就了坐, 没有坐的只有385中团委书记列娜·斯比里顿采娃.这是一个打扮得十分整洁的十年级女生, 她很懂得社会活动和毕业单上的平均总分是相辅相成的.
2.
Одни рассуждали другие жалели и хвалили Васю говорили что был такой скромный тихий молодой человек что обещал так много: рассказывали как он старался учиться был любознателен стремился образовать себя. Дост. Слабое сердце
一些人在议论, 另一些人则表示惋惜, 夸奖他为人谦虚本分, 是个有前途的青年; 他们谈起他如何勤奋好学, 一心想成为有学问的人.
3.
— Ты сам меня учил вот с таких пор — она показала рукой на полметра от пола — учил Что большевика украшает скромность что главное для человека — простота во всем. С Кочет Братья Ершовы
"当我还只有这么大的时候,"她用手在离地半米高的地方比了比,"你自己就教导我, 谦虚是布尔什维克的美德, 说一个人最要紧的就是在各方面都表现淳朴."
4.
не скромничай.
不要过分谦虚
5.
ложная скромность
虚伪的谦虚
6.
держаться скромно
态度谦虚
7.
говорить с оттеноком скромности
用谦虚的口吻说
8.
держать себя нам надо скромно
要保持谦虚的态度
9.
Мы не должны хвастаться своими успехами и по мере развития необходимо проявлять все большую сдержанность.
我们不要吹,越发展越要谦虚。
10.
Я не из тех которые выпячиваются. Я не люблю…Ты знаешь лучше меня: скромность украшает человека. Насед. Большая семья
我不是个好出风头的人.我不喜欢…你比我知道得更清楚: 谦虚是人的美德.
11.
Это настоящий руководитель воспитатель масс большевик скромный и чуткий человек. Кочет. Братья Ершовы
他态度谦虚, 对人关怀备至.这才是真正的领导人, 名符其实的布尔什维克, 不愧为群众的教导者.
12.
Смотрю я на тебя: такой ты простой со всеми и такой скромный будто и не мужчина. Хороший видно ты человек!Горьк. Лето
我看你呀, 对谁都是这样天真憨厚, 这样谦虚.好像你不是个男的.看你这人儿真好啊!
13.
Он был нетороплив снисходителен важен. Кав. Два капитана
他的样儿是那么不慌不忙, 谦虚忠厚, 神气十足.
14.
Люблю по носу щелкнуть — не задирайся выше ватерлинии! Скромней скромней надо дорогие товарищиШукш. Срезал
我喜欢打掉别人的傲气 — 不要以为自己比别人高明.谦虚, 应该谦虚点, 亲爱的同志们.
15.
Клим ощущал в себе игру веселенького снисхождения ко всем щекочущее желание похлопать по плечу Кутузова. Горьк. Жизнь Клима Самги-на
克里姆心里感觉到有必要对大家装出愉快的谦虚态度, 感觉到心头痒痒地想拍拍库图佐夫的肩膀.
16.
— Конечно может мы чего не учитываем… — Ладно не прибедняйтесь — сказал Каменев — это вы хорошо придумали. Гран. Картина
"当然, 也可能我们想得不周到…""算了, 不用故作谦虚,"卡梅涅夫说,"你们的设想很不错."
17.
— Полно милый полно преувеличиваешь! — остановил его Гуляев. — Уж так скромничать нельзя это через край. Кочет. Братья Ершовы
"够了, 亲爱的, 你说得太过份了!"古良也夫不让他说下去."不要过于谦虚, 这样也不对."
18.
не скромничай.
不要过分谦虚
19.
Не скромничай.
不要过分谦虚。
20.
ложная скромность
虚伪的谦虚