谢谢俄语基本解释:

1.int.Спасибо
2.vt.Благодарю
3.vi.Благодарю
4.vt.благодарить
5.благодарить
谢谢俄语行业释义:
1.
Благодарить за внимание.; благодарствовать; спасибо; поклон; Спасибо за внимание.; благодарить; поблагодарить; отблагодарить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. Спасибо
2. Благодарю
3. Благодарю
4. благодарить;благодарить
所属行业:爱字典汉俄
3.
спасибо
所属行业:网络汉俄
4.
спасибо!; благодарю Вас!; благодарить, выражать благодарность
(1). xièxiè
(2). с благодарностью (вежливо) отклонить
所属行业:汉俄综合

谢谢俄语例句:

1.
―Это крестненька вам!—произносит Сережка заранее затверженную фразу и ставит гостинец на стол. —Спасибо голубчик спасибо!—благодарит матушка: —поди ко мне я на тебя посмотрю!Сережка не робок и довольно развязно подходит к "крестной". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"教母, 这是孝敬您老的!"谢廖日卡把大人教给的话学说了一遍, 把礼品放到桌子上."谢谢, 乖孩子, 谢谢!"母亲说,"走过来, 让我瞧瞧你."谢廖日卡可不是胆小的孩子, 他大大方方地走到"教母"跟前.
2.
Ну Петр Андреич чуть было не стряслась беда да слава богу все прошло благополучно. Пушк. Капитанская дочка
①唉!彼得·安得烈伊奇, 几乎遭到不幸, 谢谢上帝, 一切都平安地过去了.
②唉!彼得·安德烈伊奇, 差一点出了乱子, 还好, 荣耀归于上帝, 一切都顺顺利利地过去了.
③唉!彼得·安德列伊奇!险些惨遭毒手呀!真得感谢上帝!逢凶化吉啦!
唉!彼得·安德烈伊奇!险些惨遭毒手呀!真得感谢上帝!逢凶化吉啦!
3.
Спасибом сыт не будешь.
『直义』 “谢谢”吃不饱肚子; “谢谢”不能充饥.
『释义』 光说感谢, 应付不过去.
『比较』 Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
『用法』 光说感谢话不能使之满意的人说.
『参考译文』 谢谢不能当饭吃.
『例句』 Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (бабка не скупилась, болтала много лишнего, так что у жениха зардели уши), Шурка прямо подступил к делу. — Бабка, — сказал он, насупясь, чувству
4.
Спасибо вашему дому, пойду к другому.
『直义』 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
『用法』 在某人离去, 告别时说.
『例句』 — Поцелуй её, — сказала Демьяновна, — мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. “吻吻她吧, ”杰米扬诺芙娜说, “我们不记恨的. 我走啦. 走啦, 走啦. 谢谢你们全家, 我到别人家去了. 这一天我过得非常满
『变式』 Спасибо здешнему дому, идти было к другому (к иному).
5.
Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола).
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
6.
Из спасиба шу бу не сошьёшь.
『直义』口头感谢不能缝皮袄; “谢谢”不能当皮袄穿.
『释义』光说感谢是不够的, 它不能给人任何好处; 只有口头感谢, 没有什么实惠; 光说谢谢是不能顶饭吃的; 光道谢没用.
『用法』开玩笑地、嘲讽地回答感谢的话 «спасибо» 时说.
『例句』— На пол досок я тебе не дам, — отрезал Захар Петрович… — А горбылей прикажу отпустить сколько надо… — Спасибо, Захар Петрович. — Со спасиба шубу не сошьёшь, — хитро подмигнул Колесников. “地板木材我是不会给你的, ”扎哈尔·彼得罗维奇……斩钉截铁地说: “不过毛板可以, 要多少给多少……”“谢谢, 扎哈尔·彼得
『变式』Из спасиба шубы не шить.
7.
Потчевать можно, неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. “请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.”“谢谢, ”费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. “我刚吃过午饭了.”“尊敬不如从命, ”克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
8.
Люблю молодца за обычай.
『直义』 我喜欢有作为的小伙子.
『用法』 称赞某人的方式、行为, 作法、习惯等等时说.
『例句』 Любезный сын мой, Миша! … Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и… беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙……谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付给我了. 我喜欢有人作为的小伙子. 我去看望了他们, 了解了他们的事情……我能承担他们的工作.
9.
Спасибо вашему дому пойду к другому.
『直义』 谢谢你们全家, 我到别人家去了.
『用法』 在某人离去, 告别时说.
『例句』 — Поцелуй её, — сказала Демьяновна, — мы отходчивые. Пошла я. Пошла, пошла. Спасибо вашему дому, пойду к другому. Я очень довольна, как день прошёл. Незаметно. Завтра приходите ко мне. "吻吻她吧, "杰米扬诺芙娜说, "我们不记恨的. 我走啦. 走啦, 走啦. 谢谢你们全家, 我到别人家去了. 这一天我过得非常满
『变式』 Спасибо здешнему дому, идти было к другому (к иному).
10.
Спасибом сыт не будешь.
『直义』 "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
『释义』 光说感谢, 应付不过去.
『比较』 Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
『用法』 光说感谢话不能使之满意的人说.
『参考译文』 谢谢不能当饭吃.
『例句』 Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (бабка не скупилась, болтала много лишнего, так что у жениха зардели уши), Шурка прямо подступил к делу. — Бабка, — сказал он, насупясь, чувству
11.
Потчевать можно неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. "请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.""谢谢, "费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. "我刚吃过午饭了.""尊敬不如从命, "克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
12.
Не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола.
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
13.
Люблю молодца за обычай.
『直义』 我喜欢有作为的小伙子.
『用法』 称赞某人的方式、行为, 作法、习惯等等时说.
『例句』 Любезный сын мой, Миша! … Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и… беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙……谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付给我了. 我喜欢有人作为的小伙子. 我去看望了他们, 了解了他们的事情……我能承担他们的工作.
14.
Из спасиба шу бу не сошьёшь.
『直义』口头感谢不能缝皮袄; "谢谢"不能当皮袄穿.
『释义』光说感谢是不够的, 它不能给人任何好处; 只有口头感谢, 没有什么实惠; 光说谢谢是不能顶饭吃的; 光道谢没用.
『用法』开玩笑地、嘲讽地回答感谢的话 «спасибо» 时说.
『例句』— На пол досок я тебе не дам, — отрезал Захар Петрович… — А горбылей прикажу отпустить сколько надо… — Спасибо, Захар Петрович. — Со спасиба шубу не сошьёшь, — хитро подмигнул Колесников. "地板木材我是不会给你的, "扎哈尔·彼得罗维奇……斩钉截铁地说: "不过毛板可以, 要多少给多少……""谢谢, 扎哈尔·彼得
『变式』Из спасиба шубы не шить.
15.
Я помню отчаяние овладевшее мною когда бедная Саня встала из-за стола и некрасиво присев как он ее учил сказала в первый раз: "Благодарю вас папа". Кав. Два капитана
我始终记得, 当可怜的妹妹萨尼亚从桌旁站起来, 按照他教导的那样很难看地屈膝行礼, 第一次说"谢谢您, 爸爸"的时候, 我心里的那种愤不欲生的感觉.
16.
Я поблагодарил его и согласился надеясь этой честью совершенно загладить свою бывшую размолвку с ним но просил только чтоб непременно все собирались у меня всякий раз так как у меня квартира хорошая. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我谢谢他, 表示同意, 希望这种荣幸能使我和他尽释前嫌, 只请求他, 要大家每次一定到我家里聚会, 因为我的房间好一些.
17.
Я должен благодарить вас Марья Николаевна за вашу радушную и любезную готовность услужить человеку почти совсем незнакомому. Тург. Вешние воды
我应当感谢您, 玛丽娅•尼古拉也芙娜, 谢谢您为一个几乎素眯平生的人提供的殷勤而周到的帮助.
18.
Предсказание Павла сбылось. Маврушу высекли… и сечь заставили самого Павла. Когда экзекуция кончилась она встала со скамейки поклонилась мужу в ноги и тихо произнесла: — Спасибо за науку! Но хлебов все-таки не пекла. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
果然不出巴维尔所料: 马芙露莎挨了一顿鞭子…并且是叫巴维尔本人动的手.鞭打完毕, 她从板凳上下来, 向丈夫深深一鞠躬, 平静地说: "谢谢你的教训!"但是, 面包她死活不烤.
19.
Подошел Горбачев пожал руку: — Поздравляю товарищ Гуляев…С большим тактом с большой любовью и уважением. Спасибо еще раз спасибо! — И вам спасибо — поклонился Гуляев — за добрые слова. Кочет. Братья Ершовы
戈尔巴乔夫走过来握住他的手说: "恭喜您, 古良也夫同志…您演得真是恰到好处, 充满了对工人的热爱和尊敬.谢谢您, 再一次谢谢您!""也谢谢您,"古良也夫鞠躬致意, "谢谢您的鼓励."
20.
—Никому и нигде не скажешь?—допытывается Тимофей. —Даже на страшном суде!—Сичкарь торжественно поднимает руку с деньгами. —Спасибо и на том. Стель. Кровь людская не водица
"不管在哪儿你都不对任何人说吗?"季莫菲依追问道."就是到世界末日审判的时候我都不说!"西奇卡尔庄严地举起那只拿钱的手说."谢谢你这份好意."