谋取私利俄语基本解释:

1.vi.стремитьсякличнойвыгоде
谋取私利俄语行业释义:
1.
стремиться к личной выгоде
所属行业:爱字典汉俄

谋取私利俄语例句:

1.
За ушко да на солнышко.
『直义』 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
『释义』 指使之受惩罚.
『用法』 与 вывести 等连用(意为: 揭穿……; 追究……的责任).
『例句』 — Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. “对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇.”
2.
За ушко да на солнышко.
『直义』 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
『释义』 指使之受惩罚.
『用法』 与 вывести 等连用(意为: 揭穿……; 追究……的责任).
『例句』 — Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
3.
Небольшое число коммунистов и кадровых работников пользуются привилегиями в быту используя свое служебное положение в корыстных целях.
有少数党员和干部生活特殊化,利用职权谋取私利。
4.
Кадровые работники партийных и государственных органов должны быть справедливыми неподкупными преданными и активными беззаветно служить народу бороться против бюрократизма очковтирательства злоупотребления властью в корыстных целях.
党和国家机关的干部,要公正廉洁,忠诚积极,全心全意为人民服务,反对官僚主义、弄虚作假、利用职权谋取私利。
5.
Небольшое число кадровых работников пользуются привилегиями в быту используя свое служебное положение в корыстных целях.
有少数干部生活特殊化,利用职权谋取私利。
6.
стремиться к личной выгоде
图私利; 谋取私利
7.
стремиться к личной выгоде
图私利;
谋取私利
8.
стремиться к личной выгоде
图私利;
谋取私利
9.
стремиться к личной выгоде
图私利; 谋取私利
10.
Человек предполагает, а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
11.
Человек предполагает а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
12.
Нужно заметно улучшить идейно-политическое и моральное состояние партии заметно поднять у ее членов сознание необходимости бескорыстно служить народу заметно улучшить отношения между партией и народными массами.
要使全党在思想上政治上和精神状态上有显著的进步,党员为人民服务而不谋私利的觉悟有显著的提高,党和群众的关系有显著的改善。
13.
Руководящие работники партии всех звеньев должны остерегаться бюрократизма бороться против любых порочных явлений связанных с злоупотреблением служебным положением и его использованием в интересах личной выгоды.
党的各级领导干部必须反对官僚主义,反对任何滥用职权、谋求私利的不正之风。
14.
Никто из членов Компартии Китая не вправе претендовать ни на какие личные выгоды и привилегии выходящие за пределы личных интересов и служебных прав предусмотренных действующими законами и установками.
除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。
15.
Правильно претворять в жизнь линию курс и политические установки партии выступать против ошибочных тенденций внутри и вне партии. Твердо отстаивать принципы партии бороться против всякого злоупотребления властью и погони за личной выгодой
正确执行党的路线、方针和政策,反对党内外错误倾向。坚持党的原则,同任何滥用职权、谋求私利的行为作斗争。
9.联系群众,艰苦奋斗
16.
Мы то-есть прекрасные люди в противоположность народу совсем не умели тогда действовать в свою пользу: напротив всегда себе пакостили сколько возможно. Дост. Подросток
我们, 也就是优秀人物, 与老百姓相反, 根本不会谋私利: 相反地, 总是尽可能牺牲自己.
17.
узкоэкоистические интересы
狭隘的私利
18.
узкоэкоистические интересы
狭隘的私利
19.
не служить частным интересам
不谋私利
20.
взобраться в гору
向上爬; 谋取高位