读书笔记俄语基本解释:

1.n.записьполезногоизчтения
读书笔记俄语行业释义:
1.
запись полезного из чтения
所属行业:爱字典汉俄

读书笔记俄语例句:

1.
запись полезного из чтения
读书笔记
2.
запись полезного из чтения
读书笔记
3.
—Странная привычка — читать — заговорила Лидия. — Все равно как жить на чужой счет. И все друг друга спрашивают: читал читала читали?Горьк. Жизнь Клима Самгина
①"读书是一种奇怪的习惯,"莉季亚说,"简直就像非靠别人的思想生活不可.而且老是互相询问: "你读过吗?妳读过吗?你们读过吗?"
②"读书是一种奇怪的习惯."莉季亚说."正如依赖别人的资产而生活一样.每个人都问别人: ‘先生, 你读过这书么?太太, 你读过这书么?你们全都读过这书么?’"
4.
Он обучался в парижском военном училище выпущен был капитаном артиллерии отличился в Испанской войне и тяжело раненный возвратился в Париж. Пушк. Арап Петра Великого
①他曾在巴黎军事学校读书, 毕业时授炮兵上尉, 在西班牙战争中立下汗马功劳, 由于受了重伤, 又回到巴黎.
②他在巴黎军事学院学习, 毕业时被授予炮兵上尉军衔, 在西班牙战争中崭露头角, 受了重伤后返回巴黎.
5.
На равных со старшими по капельке возвращала его к жизни сроднившись с ним в этих хлопотах под завывание ветра читая ему при каганце что-нибудь или жадно слушая его самого с тайным трепетом души ловя не до канца сказанное а подчас и слова похожие на исповедь или даже на скрытое в шутку облегченное признание…Гончар Твоя заря
她和长辈们一道, 一点一点地挽回他的生命, 在操劳中成了他的亲人.她伴着瑟瑟寒风、对着油灯给他读书, 或者贪婪地听他讲话, 心里悄悄战栗着, 捕捉他那欲言又止的话语, 以及像似倾慕、又像戏言的词句…
6.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
7.
Читай, книгочей, не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». “爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而
8.
Век живи, век учись (а дураком помрёшь).
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. “不过, 难道您还需要学习吗?哥?”娜塔莎奇怪地问道. “活到老, 学到老!”哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
9.
Читай книгочей не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而
10.
Век живи век учись а дураком помрёшь.
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. "不过, 难道您还需要学习吗?哥?"娜塔莎奇怪地问道. "活到老, 学到老!"哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
11.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
12.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
13.
В то же время вновь появились утверждения "Учиться не к чему" "Деньги превыше всего" и другие ошибочные взгляды оказывающие негативное влияние на учащуюся молодежь.
也出现了新的"读书无用论"和拜金主义等错误思想,对青少年学生产生了不良影响。
14.
Я стал перебирать книги. Сверху лежало несколько книг по терапии стихи Маяковского "Анна Каренина" и "Записки врача" Вересаева. "Странные бывают встречи на книжной полке" —подумал я. Чаков. Это было в Ленинграде
我开始翻弄这些书.上面放着几本《治疗学》, 一本《马雅可夫斯基诗集》, 一本《安娜·卡列尼娜》和一本韦列萨耶夫著的《医生笔记》."在书架上是什么书都会碰到的."我想.
15.
Я думала у вас другая жизнь не так как у нас. Книжки читаете и все говорите так тихо благородно и все о хорошем чувствительном. Андр. У окна
我想, 您有另一种生活, 不像我们.您读书, 说起话来是那样文雅、高尚, 而又总是说那些美好的、令人感动的事.
16.
Этот человек мечтал о тихой одинокой жизни с книгами без людей о монастыре лесной сторожке железнодорожной будке о Персии и должности ночного сторожа где-нибудь на окраине города. Горьк. В людях
这个人想离群独居, 静静地过读书生活, 又梦想着修道院, 森林中的看守小屋, 铁路上的巡道夫小亭, 波斯, 以及什么地方市外的守夜人之类的职司, 尽可能想去人少的地方, 尽可能想离开人间.
17.
Старая школа была школой учебы она заставляла людей усваивать массу ненужных лишних мертвых знаний которые забивали голову и превращали молодое поколение в подогнанных под общий ранжир чиновников. Ленин Задачи союзов молодежи
旧学校是死读书的学校, 它强迫人们学一大堆无用的、累赘的、死的知识, 这种知识塞满了青年的头脑, 把他们变成一个模子倒出来的官吏.
18.
Но Андрей и Виктор были обыкновенными провинциальными хлопчиками и никаких за ними талантов не замечалось и в школе они учились средне ни к какому предмету не чувствуя особенной нежности. Горб. Донбасс
然而, 安德烈和维克多却是平平常常的乡下小伙子, 从他们的身上看不出任何才能来, 在学校里他们读书的成绩也平平, 不论对哪一门功课, 他们都没有感到特殊的爱好.
19.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек…Л. Толст. Воскресение
谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年…
20.
Как правило при этом она плохая хозяйка весьма неважная мать дом ведёт кое-как любит книги театр "умные разговоры". Кочет. Молнии бьют по вершинам
一般说来, 她同时又是个不好的主妇, 很不像样的母亲, 搞家务漫不经心, 爱读书, 爱看戏, 喜欢那些"闪烁着智慧火花的对话休作品".