说服俄语基本解释:

1.vt.убедить
2.n.убеждение
说服俄语行业释义:
1.
обращать; склонить; согласить; уговорить; переспорить; воздействовать; вразумить; образумить; обратить; повлиять; вразумлять; переспоривать; уговаривать; урезонивать; образумливать; убеждать; агитировать; сговаривать; соглашать; уговор; улещать; переубедить; урезонить; сговорить; убедить; убеждение; переубеждать; склонять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. убедить
2. убеждение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. агитировать
2. повлиять
3. склонить
4. убедить
5. уговаривать
6. уговорить
所属行业:网络汉俄
4.
1. агитировать
2. повлиять
3. склонить
4. убедить
5. уговаривать
6. уговорить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. переубеждать(-ся)/переубедить(-ся) кого (что) (单数1人称不用)
2. убеждать/убедить (убеждение) кого в чём
3. переспоривать переспорить кого-что (指争论)
所属行业:经济贸易
6.
убеждение
所属行业:医学专业
7.
уговорить, убедить; убеждение
说服教育 воспитание убеждением
所属行业:汉俄综合
8.
агитировать
所属行业:流行新词
9.
1. переубеждать (-ся)/переубедить (-ся) кого (что) (单数1人称不用)
2. убеждать/убедить (убреждение) кого в чём
3. переспоривать переспорить кого-что (指争论)
所属行业:经济贸易

说服俄语例句:

1.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
2.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
3.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
4.
А рядом за домом отставного полковника вместо забора колючая проволока была натянута в четыре нитки. Никакие уговоры не действовали- Лосев его и по-хорошему просил и через военкома и стыдил при всех: такими препятствиями на фронте от фашистов защищались!Гран. Картина
就在这幢房子的旁边, 退休上校的房子后边, 拦起了四道带刺的铁丝代替围墙.任何说服都不见效.洛谢夫曾经好言相劝, 还通过军事委员做了工作, 也当众给过难堪—这种障碍物在前线上是防备法西斯分子的!
5.
Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: “恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!”
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
6.
Ночная кукушка дённую (дневную) перекукует.
『直义』 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
『释义』 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
『例句』 Прасковья Ильинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку… Прасковья Ильинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка дённую перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его
『变式』 Ночная кокушка дённую перекокует; Ночная кукушка перекукует завсегда .
7.
Своя рубашка рубаха ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: "恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!"
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
8.
Ночная кукушка дённую дневную перекукует.
『直义』 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
『释义』 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
『例句』 Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку… Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка дённую перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его
『变式』 Ночная кокушка дённую перекокует; Ночная кукушка перекукует завсегда .
9.
В борьбе против ошибочных идеологических тенденций мы неизменно проводим курс на применение главным обрезом методов воспитания и убеждения и не развертываем никаких кампаний и никакой "массовой критики".
坚持对思想上的不正确的倾向以说服教育为主的方针,不搞任何运动和"大批判"。
10.
Язык мой слаб для того чтоб вызвать Вас на вашу прежнюю писательскую сочинительскую стезю но не Вам одному а всем я говорю что верю в Ваши силы. Фет. Письмо от 2 фев. 86 г.
我的口齿笨拙, 没能说服您重新回到您那作家的道路上, 但我不仅对您一个人, 而且对大家都说, 我完全相信您的能力.
11.
Я стала убеждать внучку что называть ее маленькую длинным именем Елизавета неестественно что люди будут смеяться. Алек. Третий в пятом ряду
于是我就说服孙女: 用伊丽莎白这个长名字称呼她这么个小孩子怪别扭的, 人家要笑话的.
12.
Я при отце задержался : думал уговорю уйти. а он твердит: "не в том возрасте чтобы со своей родной земли как заяц бегать". Кочет. Братья Ершовы
我是为了父亲耽搁下来的.我想说服他老人家一起走, 但他却坚持自己的意见, 说: "我年纪都这么一大把了, 难道还能像兔子一样从自己家乡溜掉吗?"
13.
Я испугался и стал просить Ивана Игнатьича ничего не сказывать коменданту: насилу его уговорил; он дал мне слово и я решился от него отступиться. Пушк. Капитанская дочка
我吓了一跳, 请求伊·伊格; 纳季奇千万别报告司令.我费了许多唇舌才说服他.让他发誓后, 我才放心离开他.
14.
Тем более что на продажу рощи он не имел от князя никакой законной доверенности а действовал по собственному соображению убедив уже потом князя в необходимости продажи и предъявив за рощу сумму несравненно меньше действительно полученной. Дост. Униженные и оскорбленные
何况他出售这一片树林又没有得到公爵合法的委托, 而是自作主张, 事后才说服公爵, 说是非卖不可, 而且他交给公爵的款子也比出售树林所得的实际款项要少得多.
15.
Платон Тимофеевич с трудом уговорил Дмитрия не делать этого ночью завтра мол пойдут вместе пойдут. Хоть и не очень но все-таки надеялся что за ночь Дмитрий может быть остынет. Кочет. Братья Ершовы
普拉东•季莫菲耶维奇好容易说服季米特里夜里不要这样做, 说明天他们一起去.他虽然不敢确信, 但还是希望过了一夜季米特里的怒气也许能消掉.
16.
Отцу вероятно самому уже не хотелось более оставаться на даче ; но видно он успел упросить матушку не затевать историю. Тург. Первая любовь
父亲自己大约也不想再住在别墅里了; 可是看得出来, 他已经说服了母亲: 叫她不要声张出去.
17.
Отцу вероятно самому уже не хотелось более оставаться на даче; но видно он успел упросить матушку не затевать историю…Тург. Собрание сочинений
父亲自己大约也不想再住在别墅里了; 可是看得出来, 他已经说服了母亲: 叫她不要声张出去…
18.
Он там искусно и быстро склонил на сторону Екатерины коменданта Нуммерса арестовал подосланного Петром голштинского генерала Девьера и привел матросов с солдатами к присяге императрице. Шишк. Емельян Пугачев
他鼓动如簧之舌, 很快就说服了要塞司令官努米尔斯倒戈到叶卡捷琳娜一边, 逮捕了彼得的密使霍斯敦将军德维耶, 并率领水兵和警卫部队士兵宣誓效忠女皇.
19.
Об возне своей с чертями дед и думать позабыл и если случалось что кто-нибудь и напоминал об этом то дед молчал как будто не до него и дело шло и великого стоило труда упросить его пересказать все как было. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
至于他跟魔鬼们的一场争吵, 爷爷不愿再去回想, 万一有人向他提起这件事时, 他总是默而不答, 好像这件事跟他毫不相干似的, 我们得费九牛二虎之力, 才能说服他给我们讲述这件事的经过.
20.
Оборвал он вдруг с непомерным раздражением как будто вдруг почувствовал что слишком много чести так убеждать и так возиться с такими людишками. Дост. Бесы
他忽然大为生气地中断了自己的话, 仿佛突然感到他花这么多时间来说服这些小人, 未免太抬举他们了.