语气俄语基本解释:

1.n.тон
2.n.[商贸]краска
3.нота
4.тон
语气俄语行业释义:
1.
тон; интонация; нота; краска
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тон
2. краска;нота;тон
所属行业:爱字典汉俄
3.
интонация
所属行业:网络汉俄
4.
тон
所属行业:经济贸易
5.
1. тон (речи, разговора); интонация
2. лингв.
(1). модальность, модальный
(2). 语气色彩 модальный оттенок
所属行业:汉俄综合

语气俄语例句:

1.
— Бешеный! … — печально улыбаясь сказала ему вслед мать. ―Словно я виновата…―Она зябко закуталась в белый оренбургский платок и прибавила с бабьей насмешливой покорностью: — У мужиков всегда так: на шахте у них аукнется а на кухне у нас откликнется… Будем одни пить чай доченька? — спросила она вздохнув. Горб. Донбасс
"神经病! …"母亲在后面苦笑着说."好像倒是我错了…"她怕冷似地裹紧奥伦堡产的白色大围巾, 用那种女人家常有的带嘲笑意味的温柔语气补充说: "男人家总是那样的: 在矿里不称心, 就到厨房里来拿我们出气…女儿呀, 咱们娘俩喝茶吧?"她叹了一口气说.
2.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. “我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.”“所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, ”热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
3.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. "我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.""所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, "热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
4.
то есть
及 то-есть(缩写为т.е.) (1)[连]即, 就是说, 换句话, 说得更确切些 Это было ровно год тому назад, т.е. 12 июня 1977 года.此事发生在一年以前, 即1977年6月12日。Я упал, то есть не упал, а поскользнулся.我跌了一跤, 说得确切点, 不是跌倒了, 而滑了一下。 (2)[语气]〈口语〉(与疑问词连用, 表示惊奇、不解)—Сажи, где ты живёшь?-- Не знаю.-- То есть как не знаешь?“告诉我, 你在哪住?”—“不知道。”—“怎么叫不知道?”-- Хоть у меня есть билет, но в зал не пропустили.-- То есть почему не пропустили?“尽管我有票, 但没让我进大厅去。”—“倒是为什么没让你进去?”(3)[语气]〈口语〉简直是(加强词或句的表现力) И чёрт меня дёрнул спросить её...дурак! То есть, положительно не могу я ничего скрыть.真见鬼, 我去问她…傻瓜!我心里简埋什么东西都藏不住。 То есть каторжное дело—на третьем этаже не иметь водопровода.简直活遭罪—--三楼没有自来水。
5.
Теперь в тоне каким она как бы с сожалением сказала что ей пора уходить мне почудился скрытый смысл — то что она знала что я выйду с нею. Бун. Собрание сочинений
此刻她在讲"我该告辞了"的时候, 那语气像是表示遗憾, 可我却听出了弦外之音: 她料定我会随她一起走.
6.
Слушая ее надменный московский выговор отменно вежливый и бесконечно презирающий его провинциальную тупость Лосев припомнил девицу на выставке — и тон и словечки были схожи. Гран. Картина
听着她那傲慢的莫斯科口音, 以异乎寻常的彬彬有礼的态度喋喋不休地嘲笑他那外省人的孤陋寡闻, 洛谢夫想起了在展览会上遇到的那个姑娘, 语气和措辞都非常相似.
7.
Она говорила и удивлялась тому натуральноспокойному верному тону которым она говорила и выбору слов которые она употребляла. Л. Толст. Анна Каренина
她说着, 同时又很惊奇她说话的那种确信, 平静而又自然的语气和措辞用语的妥当.
8.
К нашему удивлению это был Егор. Голос безразличный даже с оттенком радости. Видимо он следовал пословице: "Семь бед―один ответ". Замой. Восход
这个人是叶戈尔, 真使我们感到惊异.他说话的声调毫不在乎, 甚至语气中还带一点儿高兴.显然, 像俗话所说, 他是"一不做, 二不休".
9.
И непонятно чего больше в этот момент в голосе Кузьмича — удовлетворения или укоризны. Поэтому я предпочитаю на реплику не реагировать. Адам. Свободное место
我不清楚库兹米奇的语气中流露出来的是赞许还是责备, 因此觉得还是不置可否为妙.
10.
— Пойду — сказала она Платону Тимофеевичу вставая. — Куда пойдешь-то? Сиди потом вместе пойдем к нам пойдёшь. Переночуешь. — Он говорил это так будто в чем-то виноват перед Лелей. Кочет. Братья Ершовы
"我走了."她向普拉东·季莫菲耶维奇说着站起身来."你上哪儿去?再坐一会儿, 回头一起上我们家去.明天再走吧."他的语气好像有什么地方对不起廖丽亚似的.
11.
用作语)<口>(用在疑问代词、副词之后, 以加强语气)
Как ~ получится!
12.
加强](用在疑问代词、疑问副词之后, 加强语气)究竟, 到底, 还有
Кто только мог это натворить!
13.
语, 加强] ①(用在代词和副词前, 加强语气)已经, 究竟
уж сколько раз тебе говорили.
14.
用在句首, 加强疑问、请求、肯定等语气)真的, 可
уж на меня не сердишься ли ты?
15.
用作语)<口>(用在疑问代词、副词之后, 以加强语气)
Как ~ получится!
16.
加强](用在疑问代词、疑问副词之后, 加强语气)究竟, 到底, 还有
Кто только мог это натворить!
17.
语, 加强] ①(用在代词和副词前, 加强语气)已经, 究竟
уж сколько раз тебе говорили.
18.
用在句首, 加强疑问、请求、肯定等语气)真的, 可
уж на меня не сердишься ли ты?
19.
просительный тон
请求的语气
20.
приниженный тон
逆来顺受的语气