评价俄语基本解释:

1.vt.оценивать
2.n.оценка
3.vi.[航空]оценивать
4.оценить
5.судить
6.n.[船舶]оценка
7.разбор
8.vi.[商贸]оценивать
9.поставить
10.vt.[商贸]смотреть1
1.vi.[商贸]ставить1
2.ценить1
3.n.[商贸]расценка1
4.оценка
评价俄语行业释义:
1.
оценить; квалификационный; судить; расценка; отрекомендовывать; ценить; бонитировка; подсчитывание; оценка; оценивать; оценивание; отзыв-рекомендация; дать оценку; поставить; давать оценку; квалифицировать; ставить; рассчитывание; отозваться; смотреть; оценочный; эвальвация; рейтинг; отрекомендовать; мнение; понятие; расценить; рассудиться; прикидывать; расцениться; расценивать; отзываться; расцениваться; критика
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. оценивать
2. оценка
3. оценивать;оценить;судить
4. оценка;разбор
5. оценивать;поставить
6. смотреть
7. ставить;ценить
8. расценка;оценка
所属行业:爱字典汉俄
3.
расцениться
所属行业:网络汉俄
4.
1. мнение
2. отзыв-рекомендация
3. отзываться
4. отозваться
5. отрекомендовать
6. оценивать
7. оценить
8. оценка
9. расценка
10. ценить
11. эвальвация
12. эвльвация
所属行业:汉俄基本大词典
5.
оценка
所属行业:汉俄电子电工
6.
государственная цена
паритет
所属行业:汉俄时事
7.
1. оценивать/оценить (оценка) кого-что
2. судить [未] о ком-чём
所属行业:经济贸易
8.
1. определять цену, оценивать; оценка
2. расценки
所属行业:汉俄综合
9.
оценивать; расценкаоценка
所属行业:流行新词

评价俄语例句:

1.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
2.
И потому мы все под руководством Безмыгина дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь и что бы ни говорили о нас как бы ни судили о нас — не смущаться ничем не стыдиться нашей восторженности наших увлечений наших ошибок и идти напрямки. Дост. Униженные и оскорбленные
于是我们全都在别兹梅金的领导下, 保证终身为人正直、坦率, 不论别人怎样议论我们, 怎样评价我们, —我们都不为任何事情所动摇, 不为我们的热情、我们的兴奋、我们的过失而感到害臊, 而且一往直前.
3.
А тот только вздохнул: он и сам был высокого мнения о своих способностях но получилось что даже при петлюровской атаманщине не выекочил в значительные батьки — то ранение то острый язык то какая-нибудь случайность отодвигали его в тень а тем временем двадцатипятилетние сопляки выбивались в послы или министрыСтель. Кровь людская не водица
他只叹了一口气, 因为他自己对自己的才能也有很高的评价, 可是, 结果呢, 就连在彼得留拉的头目制度下他也没能升到重要的头目地位—一会儿他受伤了, 一会儿他说的话太刻薄了, 一会儿又是什么偶然的事情把他打入冷宫了, 可是这工夫二十五岁的拖鼻涕的娃儿倒出息成大使或部长了.
4.
Хвали утро вечером.
『直义』 早晨的事要到黄错来夸奖.
『释义』 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
『比较』 Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『变式』 Хвали утро вечером, днём не сечёны! (т. е. Коли пройдёт благополучно); Хвали утро вечером, днём несечёный.
5.
Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
6.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: “烘肥能骗过上帝”. 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
7.
Гляженое лучше хвалёного.
『直义』 看到的比吹捧的好.
『释义』 自己看了并加以评价比听别人的评价好.
『比较』 Не верь ушам, верь очам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
『例句』 — Ну, уж хвалиться, — говорю, — вам, сударь, не стану, потому что, кажется, изволите знать, что попусту врать на ветер не охотница, а вы, когда вам угодно, извольте, — говорю, — пожаловать. Гляженое лучше хвалёного. 我说: “先生, 我不会向您吹牛, 因为我好像觉得您知道我不是一个空
『变式』 Глаженое (гляженое) лучше хвалёного.
8.
Вот где (в чём) собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
9.
Хвали утро вечером.
『直义』 早晨的事要到黄错来夸奖.
『释义』 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
『比较』 Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『变式』 Хвали утро вечером, днём не сечёны! (т. е. Коли пройдёт благополучно); Хвали утро вечером, днём несечёный.
10.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: "烘肥能骗过上帝". 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
11.
Гром гремит не из тучи а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
12.
Гляженое лучше хвалёного.
『直义』 看到的比吹捧的好.
『释义』 自己看了并加以评价比听别人的评价好.
『比较』 Не верь ушам, верь очам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
『例句』 — Ну, уж хвалиться, — говорю, — вам, сударь, не стану, потому что, кажется, изволите знать, что попусту врать на ветер не охотница, а вы, когда вам угодно, извольте, — говорю, — пожаловать. Гляженое лучше хвалёного. 我说: "先生, 我不会向您吹牛, 因为我好像觉得您知道我不是一个空
『变式』 Глаженое (гляженое) лучше хвалёного.
13.
Вот где в чём собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
14.
Любое сообщение как бы оно ни передавалось: с помощью ли звуковой световой электрической механической или любой другой сигнализации поддаётся строгой количественной оценке.
任何消息, 不管它借助声、光、电、机械或任何其它信号传递, 都可以作严格的数量评价.
15.
И вот оказалось что новый подход к привычному понятию даёт возможность разработать совершенно необычные по очень полезные оценки этого понятия.
这就表明, 对这个习惯概念的新见解, 有可能对这个概念作出全然不寻常的、但十分有益的评价.
16.
Швеция является одной из западных стран которые первыми установили дипломатические отношения с новым Китаем после его образования. Это всегда высоко ценил китайский народ.
瑞典王国是最早同新中国建交的西方国家之一,中国人民对此一直给予高度评价。
17.
Руководители двух стран дали высокую оценку подписанию соглашения о китайско-казахстанской гранище считая это событием имеющим историческое значение в двусторонних отношениях и новым важным фактом знаменующим дальнейшее развитие отношений добрососедства и дружбы между двумя странами и имеющим позитивное значение для расширения их экономического сотрудничества.
两国领导人高度评价中哈边界协定,认为这是两国关系中具有历史意义的事件,是中哈睦邻友好关系发展的又一重要标志,对扩大两国经济合作具有积极意义。
18.
Нужно придерживаться научного всестороннего подхода при оценке отдельных личностей и исторических фактов стараться не впадать в односторонность и экзальтированность.
评价人物和历史,都要提倡全面的科学的观点,防止片面性和感情用事。
19.
Благодаря работе научно-технических кадров люди оценивают место науки и техники в деле модернизации страны и роль научно-технических кадров.
人们正在通过科技人员的工作,来评价科学技术在现代化建设中的地位,评价科学技术人员的作用。
20.
Руководя партией и государством в преодолении тяжких последствий "культурной революции" в устранении из руководящих идей ошибочного и восстановлении правильного Дан Сяопин приложил большие усилия в деле правильной оценки Мао Цзэдуна и его идей.
邓小平在领导我们党和国家摆脱"文化大革命"造成的深重灾难、进行指导思想上的拔乱反正中,用极大的精力来解决如何正确评价毛泽东同志和毛泽东思想的问题。