证明人俄语基本解释:

1.n.свидетель
证明人俄语行业释义:
1.
свидетель
所属行业:爱字典汉俄

证明人俄语例句:

1.
Либо (или) грудь в крестах, либо (или) голова в кустах.
『直义』 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『例句』 — Я за комсомольским билетом плыл (в холодной воде) … Потерять боялся. Уж такой отчаянный уродился… Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. “我游入(冷水中)去找团证……我害怕丢失了. 我生来就是个天不怕地不怕的人……我孤注一掷了.”
『变式』 Грудь в крестах, али голова в кустах .
2.
Либо или грудь в крестах либо или голова в кустах.
『直义』 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
『比较』 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话手把;
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩.
『例句』 — Я за комсомольским билетом плыл (в холодной воде) … Потерять боялся. Уж такой отчаянный уродился… Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. "我游入(冷水中)去找团证……我害怕丢失了. 我生来就是个天不怕地不怕的人……我孤注一掷了."
『变式』 Грудь в крестах, али голова в кустах .
3.
Тракторист Аркадий Заварзин имеет дока-а-занное отношение к смерти Столетова и естественно что я интересуюсь его связями. Лип. И это все о нем
有证—阿尔卡基·扎瓦尔津同斯托列托夫的死有关系, 所以我自然要看看他都同哪些人有来往.
4.
Столько уменья столько аккуратности и в таком молодом человеке в наше время и все это при таких манерах и наружности. Вот говорят про современных молодых людей что они ничего не умеют вот вам пример. Дост. Братья Карамазовы
多么能干, 多么井井有条, 在我们的时代有这样的青年人!还加上那种举止和外表.有人说现在的青年人什么事也不会做, 这就是给他的一个反证.
5.
Пить онмужикстал больше и к"барам"относится по шаблону мужиков чеховской новеллы "На даче" как об этом свидетельствует господин Муйжель в одноименном рассказе — автор показания коего о мужике наиболее обширны . Горьк. Разрушение личности
农民更加纵酒无度, 他对"老爷们"的态度一如契诃夫的短篇小说《在别墅里》中的农民, 穆依热耳先生一篇同名的小说可以为证—这位作家关于农民的著述是最丰富的.
6.
В тот день пока шел разговор со вступающими Шумилин не поднимая головы визировал анкеты подписывал уже готовые билеты и персональные карточки тех кого утвердили полчаса назад: сектор учета трудился бесперебойно. Поляк. ЧП районного масштаба
那天, 在常委们跟申请入团的同学谈话的同时, 舒米林在埋头苦干—他在检查入团申请书并给半个小时前批准入团的同学签署团证和人事卡片—登记处的工作做得十分麻利, 有条不紊.
7.
Моралист в этой глупой комбинации нашел бы новое доказательство человеческой испорченности но погодите бросать камнем в это почтенное трио ибо невозможно обвинять перелетную птицу за то только что она летит туда где теплее. Мам. -Сиб. Горное гнездо
一个道学先生看到他们这个模样, 一定要说世风日下、人心不古那类话是信而有证的了, 不过, 请且慢批评这三位可敬的人物, 因为人们不能因为候鸟飞向气候较暖的地方而责怪他们.
8.
Россельхозтехсистема Проектно-технологическое объединение по внедрению автоматизированных систем управления Государственного комитета РСФСР по производственно-техническому обеспечению сельского хозяйства
俄罗斯联邦农业生产技术何证国家委员会实施自动化管理系统工艺设计联合公司
9.
Россельхозтехсистема Проектно-технологическое объединение по внедрению автоматизированных систем управления Государственного комитета РСФСР по производственно-техническому обеспечению сельского хозяйства
俄罗斯联邦农业生产技术何证国家委员会实施自动化管理系统工艺设计联合公司
10.
система валютных сертификатов
外汇转移证制度
11.
система валютных сертификатов
外汇转移证制度
12.
карточная система
购货证制
13.
обезличенная сталь
无证钢
14.
обезличенная сталь
无证钢
15.
передаточная запись
转让证
16.
передаточная запись
转让证
17.
представление лицензии
颁发专利权证,签证
18.
банк аккредитиводателя
(信用证)开证行
19.
банк аккредитивополучателя
(信用证)收证行(支付行)
20.
банк, выдающий аккредитив
(信用证)开证行