证明俄语基本解释:

1.vt.доказать
2.n.доказательство
3.vi.[航空]демонстрировать
4.показать
5.свидетельствовать
6.n.[航空]паспортизация
7.сертификат
8.удостверение
9.n.[船舶]аттестация
10.демонстрация1
1.доказательство1
2.расписка1
3.свидетельство1
4.удостоверение1
5.vi.[商贸]доказать1
6.заверять1
7.засвидетельствовать1
8.показать1
9.показывать20.vt.[商贸]расписаться2
1.расписываться2
2.vi.[商贸]свидетельствовать2
3.скреплять2
4.удостоверять2
5.n.[商贸]аттестация2
6.бумага2
7.доказательство2
8.засвидетельствование2
9.подтверждение30.признак3
1.свидетельство3
2.удостоверение
证明俄语行业释义:
1.
засвидетельствование; освидетельствование; сертификация
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. доказать
2. доказательство
3. демонстрировать;показать;свидетельствовать
4. паспортизация;сертификат;удостверение
5. аттестация;демонстрация;доказательство;расписка;свидетельство;удостоверение
6. доказать;заверять;засвидетельствовать;показать;показывать
7. расписаться;расписываться
8. свидетельствовать;скреплять;удостоверять
9. аттестация;бумага;доказательство;засвидетельствование;подтверждение;признак;свидетельство;удостоверение
所属行业:爱字典汉俄
3.
{voucher}свидетелъство
所属行业:网络汉俄
4.
1. апробация
2. аттестация
3. демонстрировать
4. доказательство
5. доказать
6. доказывать
7. засвидетельствование
8. засвидетельствовать
9. освидетельствование
10. паспортизация
11. подтвердить
12. подтверждать
13. подтверждение
14. показание
15. свидетельство
16. свидетельствовать
17. сертификат
18. сертификация
19. справка
20. удостоверение
21. удостоверить
22. удостоверять
23. установление
所属行业:汉俄基本大词典
5.
доказательство ,демонстрация
所属行业:汉俄数学
6.
1. свидетельство
2. удостоверение
3. доказательство
4. сертификация
所属行业:建筑专业
7.
1. доказывать/доказать (доказательство) что
2. подтверждать(-ся)/подтвердить(-ся) (подтверждение) что 或 о чём
3. оправдывать(-ся)/оправдать(-ся) (оправдание) что чем
4. свидетельствовать/засвидетельствовать (свидетельствование) что, о чем (或无补语)
5. сертификация
6. аттестование
7. аттестация
8. свидетельство
所属行业:经济贸易
8.
1. свидетельствовать, доказывать, удостоверять; свидетельствующий, удостоверяющий
证明文件 удостоверяющие документы, документация
2. быть надлежаще засвидетельствованным (удостоверенным); доказанный, удостоверенный
证明无误复本 [надлежаще] удостоверенная копия
所属行业:汉俄综合
9.
1. доказывать/доказать (доказательство) что
2. подтверждать (-ся)/подтвердить(-ся) (подтверждение) что 或 о чём
3. оправдывать(-ся)/оправдать(-ся) (оправдание) что чем
4. свидетельствовать/засвидетельствовать (свидетельствование) чтобо чем (或无补语)
5. сертификация
6. аттестование
7. аттестация
8. свидетельство
所属行业:经济贸易

证明俄语例句:

1.
Яростно и многословно защищались свобода искусства своеволие творческой мысли всячески утверждалась возможность внеклассового бытия и развития литературы. Горьк. Советская литература
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是可能超阶级存在和发展的.
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是能够超阶级存在和发展的.
2.
Этой проповедью оправдывается бесчеловечная колониальная политика дающая все более широкий простор бессмысленной страсти к наживе идиотской жадности лавочников. Горьк. Советская литература
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
3.
Среди постоянных скитаний она удержалась на известной черте и не перешла в буфонство. Это доказывало присутствие в ней такта очень редкого в бедной мелкопоместной среде всецело ради сладкого куска отдающей себя на потеху более зажиточной собратий. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
在频繁的流浪生活中, 她善于自持, 不卑不亢, 没有堕入小丑的境地.这证明她立身处世很有分寸, 而在破落的小地主圈子里, 为了吃口安闲饭, 很少有人不卖乖现丑, 借以博得比较富裕的同类的欢心.
4.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
5.
Наш современник мистер Д. Рокфеллер уже считает необходимым жалобно и жалко оправдываться пред всем миром в непомерном своем богатстве он доказывает что обворовал людей ради их же счастья. Разве это не ярко рисует понижение типа? Горьк. Разрушение личности
我们的同时代人, 洛克菲勒先生, 则已经认为他不得不愁眉苦脸地在全世界面前替自己的过多财富辩护了; 他要证明, 他之盗窃别人财富正是为了他们的幸福.这岂不鲜明地刻划出这种典型的每况愈下吗?
6.
История Возрождения переполнена фактами которые утверждают что в эту эпоху искусство было делом народа и существовало для народа он воспитал его насытил соком своих нервов и вложил в него свою бессмертную великую детски наивную душу. Горьк. Разрушение личности
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的.人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
文艺复兴的历史就有许多事实足以证明: 在那个时代, 艺术是人民的事业, 而且是为人民而存在的, 人民培养艺术, 以自己的心血脑汁来浸润它, 把自己的不朽的、伟大的、天真烂漫的心灵献给它.
7.
И это понимание его то есть признание его высоких достоинств свидетельствовало для Нехлюдова об ее уме и верности суждения. Л. Толст. Воскресение
对他的这种了解, 也就是对他崇高品质的肯定, 聂赫留朵夫认为这足以证明她聪明颖悟, 独具慧眼.
对他的这种了解, 也就是对他崇高品质的肯定, 聂赫留朵夫认为这足以证明她聪明颖悟, 独具慧眼.
8.
Алтаев смотрел на Дубравенко и не узнавал своего начальника штаба. Лицо его горело глаза строго смотрели то на Алтаева то на Шелестова в голосе чувствовалось недовольство чем-то и желание любыми доводами доказать правоту своих мыслей. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫瞥了杜布拉文柯一眼, 他这位参谋长和往常判若两人了.脸色通红, 两只眼睛严肃地一会儿望着阿尔塔耶夫, 一会儿又看看塞列斯托夫, 嗓音中透露出一种不满意的声调, 想要找许多理由来证明自己的看法是正确的.
9.
А когда стало ясно что все усилия "не спровоцировать" агрессию ни к чему не привели и что кажется разразилась самая настоящая тщательно подготовленная немцами войнаэто внушительно подтвердил и воздушный налет на Минск командующий Западным Особым военным округом Павлов понял опасность перед которой оказались прикрывавшие границу войска трех подчиненных ему армий. Стад. Война
当弄清楚了"不得挑起"侵略的一切努力归于无效, 似乎千真万确的、德国精心策划的战争已经爆发(空袭明斯克也清楚地证明了这一点)的时候, 西部特别军区司令帕夫洛夫才明白, 他属下的三个戍边的集团军已面临危险.
10.
Молодо — зелено (погулять велено).
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.
11.
Смерть причину найдёт.
『直义』 死亡会找到原因的.
『释义』 什么事情都能找到辩护的理由的.
『用法』 对竭力想要证明自己是正确的人说.
『例句』 Зимой говорили — нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла — опять никто в ус не дует. — Зимой нельзя было гнать потому, — пояснил Недочёт, — что лошади снег не кушают… А овсеца, чтобы насыпать лошадкам, у нас с тобой нету. — Да уж с
12.
Рыба ищет, где гдубже, (а) человек — где лучше.
『直义』 鱼往深处游, 人往好处走.
『用法』 论及某人决定改变自己的生活, 以期达到更好的处境时说, 有时是为了证明自己的行为、行动正确时说.
『参考译文』 人往高处走, 水往低处流.
『例句』 (Полина:) Я не понимаю, что вам за охота жить с безнравственною женщиной. Прощайте! (Жадов:) Бог с тобой, прощай! Коли ты можешь бросить равнодушно мужа, так прощай! (Полина:) А что же такое! Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше. (波林娜:)我不明白,
『变式』 Рыба ищет глубже, человек лучше; Рыба ищет, где глбже, а человек — где рыба .
13.
Плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом.
『直义』 不想当将军的士兵不是好士兵.
『用法』 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
『例句』 — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива… иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? “您想成为达尔文?那当然, 不, 亲爱的, 但您为什么要不好意思呢.
『变式』 Плох тот солдат, который не думает быть генералом; Худой солдат, который не надеется быть генералом.
14.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. “你什么时候走?”“我想明天走.”“再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.”“事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.
15.
Не пойман — не вор.
『直义』 未被抓住不是贼.
『用法』 在没有无可争辩的罪证证明嫌疑人做了某事时说.
『参考译文』 扣贼要捉赃.
『例句』 (Вышневский:) У нас общественного мнения нет, мой друг, и быть не может, в том смысле, в каком ты понимаешь. Вот тебе общественное мнение: не пойман — не вор. Какое дело обществу, на какие доходы ты живёшь, лишь бы ты жил прилично и вёл себя, как сле
16.
麻雀虽小, 肚胆俱全
比喻某一事物规模虽小, 却各个部分都具备. 也比喻个别小事物中, 也有和其他大事物共同的东西.
хоть и мал воробушек, да у него все органы налицо
у воробьёв, хоть они и крошечные, имеются все внутренние органы
хоть и мал, да полностью укомплектован
如果有问题, 就要从个别中看出普遍性. 不要把所有的麻雀统统捉来解剖, 然后才证明“麻雀虽小, 肚胆俱全”. 从来的科学家都不是这么干的. (《毛泽东选集》5-206) При рассмотрении тех или иных вопросов следует в единичном видеть общее. Нет небходимости ловить и анатомировать всех воробьёв, чтобы доказать, что“у воробьёв, хоть они и крошечны
17.
得道多助, 失道寡助
符合正义就能得到多方面的支持与帮助, 违背正义必然陷于孤立无援的境地.
тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует наперекор справедливости, тому мало кто поможет
无数事实证明, 得道多助, 失道寡助. 弱国能够打败强国, 小国能够打败大国. 中(毛泽东) Бесчисленные Факты локазывают, что, тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки. Слабая страна может победить сильную страна может п
18.
Смерть причину найдёт.
『直义』 死亡会找到原因的.
『释义』 什么事情都能找到辩护的理由的.
『用法』 对竭力想要证明自己是正确的人说.
『例句』 Зимой говорили — нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла — опять никто в ус не дует. — Зимой нельзя было гнать потому, — пояснил Недочёт, — что лошади снег не кушают… А овсеца, чтобы насыпать лошадкам, у нас с тобой нету. — Да уж с
19.
Рыба ищет где гдубже а человек — где лучше.
『直义』 鱼往深处游, 人往好处走.
『用法』 论及某人决定改变自己的生活, 以期达到更好的处境时说, 有时是为了证明自己的行为、行动正确时说.
『参考译文』 人往高处走, 水往低处流.
『例句』 (Полина:) Я не понимаю, что вам за охота жить с безнравственною женщиной. Прощайте! (Жадов:) Бог с тобой, прощай! Коли ты можешь бросить равнодушно мужа, так прощай! (Полина:) А что же такое! Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше. (波林娜:)我不明白,
『变式』 Рыба ищет глубже, человек лучше; Рыба ищет, где глбже, а человек — где рыба .
20.
Перед смертью не надышишься.
『直义』 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
『释义』 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
『例句』 — Когда поедешь? — Думаю завтра. — Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. — Перед смертью не надышишься. — Это верно. "你什么时候走?""我想明天走.""再住几天吧. 船队不会走, 海也不会干. 我们给你出个公文, 证明你被耽搁了.""事已至此, 补救
『变式』 Перед смертью некогда ужразживаться.