许许多多俄语基本解释:

1.сотня
许许多多俄语行业释义:
1.
толпа; сотня; тьма-тьмущий; Тьма-тьмущая кого-чего; миллионный; многое
所属行业:爱字典汉俄
2.
сотня
所属行业:网络汉俄

许许多多俄语例句:

1.
и вообще Вена поразила меня после почти десятилетнего промежутка когда я видел ее в последний раз. Бург-театр ратуша и много других великолепных колоссальных зданий вроде Исторического музея просто ошеломляют своим великолепием богатством деталей громадностью. Невольно расширяются глаза робко сжимаются опустившиеся руки…Вот она Европа! … Где уж нам! Реп. Далекое — близкое
真的, 别来近十年之后, 整个维也纳都使我惊讶.市立剧院、市政府, 以及许许多多像历史博物馆那种雄伟壮丽的大厦, 以其华美庄严, 丰富的细节装饰, 规模的宏大, 令人叹为观止.不由自主地睁大眼睛, 怯生生地握紧垂下的拳头…名不虚传呀, 欧洲啊! …我们哪能赶得上呢!
2.
А мыслей у него за войну за голодное сиденье в "Шато Каберне" полуразрушенном доме на двух десятинах виноградника — единственном достоянии оставшемся у него после смерти отца — жестоких мыслей у Жадова накопилось много. А. Толст. Хождение по мукам
在战争中, 在他蛰居于"卡白纳别墅"的饥饿的生活里, 扎多夫的脑子里郁积了许许多多冷酷的念头; 他这别墅原是一所坍毁了一半的屋子, 坐落在一个占地几亩的葡萄园中, 是他父亲死后传给他的唯一遗产.
3.
(Пока) баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает.
『直义』 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
『释义』 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
『比较』 Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
『例句』 Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то — семьдесят семь дум. 在列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰所用过的许许多多民间语言的
4.
Хвали рожь в стогу, а барина в гробу.
(旧)
『直义』 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
『例句』 Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»… «Хвали рожь в стогу, а барина в гробу». 人民用许许多多准确、调皮
『变式』 Люби сено в стогу, а барина в гробу.
5.
Хвали рожь в стогу а барина в гробу.
(旧)
『直义』 垛成垛了再说收成好, 进了棺材再说主人善.
『例句』 Свой протест против него (гнёта) народ прекрасно выразил во множестве мётких, лукавых и разящих своей насмешкой, а подчас и горьких пословиц: «Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил»… «Хвали рожь в стогу, а барина в гробу». 人民用许许多多准确、调皮
『变式』 Люби сено в стогу, а барина в гробу.
6.
Пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает.
『直义』 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
『释义』 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
『比较』 Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
『例句』 Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то — семьдесят семь дум. 在列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰所用过的许许多多民间语言的
7.
Во многих из этих производств теории коллоидной химии способствовали выяснению сущности технологических процессов и привели к их существенному улучшению.
在许许多多的这类生产部门中, 胶体化学理论都有助于揭示工艺过程的实质并使它们从根本上得到改进.
8.
В ключевые моменты коммунисты оказываясь перед срочными трудными тяжелыми и опасными задачами находясь впереди и жерствуя собой для блага других показывают лучшие качества передовых борцов рабочего класса.
许许多多共产党员在急、难、险、重的任务面前和关键时刻,冲在前面,舍己为人,展现了工人阶级先锋战士的优良品格。
9.
Я ощущал вокруг нашей колонии в городе в наробразе присутствие очень большого числа тех добродетельных ханжей которые обязательно воспользуются случаем и поднимут страшный визг: в колонии половая распущенность. Макар. Педагогическая поэма
我感觉得出, 在我们教养院的周围, 在城里, 在人民教育委员会里, 有许许多多"德高望重"的伪君子, 他们一定会利用这个机会闹得满城风雨: 教养院的男女关系太乱啦.
10.
Так много возникает воспоминаний прошедшего когда стараешься воскресить в воображении черты любимого существа что сквозь эти воспоминания как сквозь слезы смутно видишь их. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
当你努力追忆一个亲人的容貌时, 总有许许多多往事一齐涌上心头, 要透过这些回忆来看它, 就像透过泪眼看它一样, 总是模糊不清.
11.
Подвижной изобретательный в играх неисчерпаемый в выдумках таинственных историй он нередко вызывал неудовольствие даже растерянность в педантичных чахлых умом педагогах. Серебр. Юность Маркса
他灵活好动, 玩的办法很多, 能讲许许多多离奇的故事, 经常使得迂腐的、智力衰退的教师们大伤脑筋, 甚至束手无策.
12.
Еще раз дрогнуло сердце Артема когда глядел на лес поднятых рук и уже не чувствуя тяжести своего тела не сутуля спины пошел к своему месту. Н. Остр. Как закалялась сталь
当阿尔焦姆看见许许多多的手举起来的时候, 他的心又跳起来了; 可是他接着觉得浑身轻松了, 他挺着身子走回了自己的座位.
13.
Бекетов пригласил Егора к себе на Пречистенку и уединившись во флигельке стоящем в глубине двора предпринял этакое путешествие по горам и долам немудреной Егоровой жизни. Данг. Кузнецкий мост
别克托夫邀请伊戈尔上普列奇斯坚卡自己家里去住, 而自己则独自居住在院子深处的一间厢房里, 并对伊戈尔简单的一生提出了许许多多的问题.
14.
— Не собираетесь ли вы из меня на старости лет сделать писаку-щелкопера? — Ваше превосходительство недооцениваете значение печатного слова им можно достигнуть многого. Степ. Порт-Артур
"你这岂不是叫我这白发苍苍的人去舞文弄墨吗? ""钩座, 请勿小视文墨的作用, 文墨可以完成许许多多的事业."
15.
испещрить корректуру знаками и пометками
在校样上作许许多多记号和标注
16.
Смесь перемешивается с воздухом образуя множество мельчайших пузырьков.
混合物与空气混合在一起, 便产生许许多多小气泡.
17.
Перед нами стоит крепость. Называется она эта крепость наукой с её многочисленными отраслями знаний.
我们面前有一座堡垒, 这座堡垒叫科学, 它有许许多多知识部门.
18.
Стол полнился сумасшедшей вкуснотой изобилием невидалью. Малыш. Люди из захолустья
桌上摆满了令人瞠目的丰美的食品, 许许多多从来没有见过的好东西.
19.
Об этом было написано много книг но все они повторяли в сущности изречения Руссо. Макар. Педагогическая поэма
关于这种说法写了许许多多的书, 实质上, 他们都是拾人牙慧, 一再重复着卢梭的名言.
20.
Многое забылось…слилось с другими детскими воспоминаниями стало кусочком жизни. Астафь. Царь-рыба
许许多多的往事都已忘却…跟有关孩提时代的其他回忆搅在一起了, 混成了无从分割的生活断片.