讥讽俄语基本解释:

1.vt.высмеивать
2.разитьсатирой
讥讽俄语行业释义:
1.
высмеивать; сарказм; разить сатирой; издевательство; издеваться; иронизировать; издевательский; иронический; сатирический; осмеивать; язвительный; колкий; кольнуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
высмеивать;разить сатирой
所属行业:爱字典汉俄
3.
сарказм
所属行业:网络汉俄
4.
высмеивать, разить сатирой; сатира
所属行业:汉俄综合

讥讽俄语例句:

1.
Есть-то есть, да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. “我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?”“有是有, 可不是给您准备的.”
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
2.
Есть-то есть да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?""有是有, 可不是给您准备的."
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
3.
Соседи не то иронически не то с завистью говорили: "Вот так молодец!какую штуку удрал!" Но никто пальцем об палец не ударил чтоб помочь крестьянам ссылаясь на то что подобные операции законом не воспрещались. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
邻里们不知是讥讽他, 还是羡慕他, 说: "了不起!真有两手!"可是大家都袖手旁观, 谁也不帮助农民, 而且推托说, 法律并不禁止这种做法.
4.
По-видимому Слепцов заметил ироническую нотку в обращении с ним Герцена. И несколько укротил начальственные рокоты в своем голосе. Слав. Ударивший в колокол
看来, 斯列普佐夫听出了赫尔岑对他说话时的讥讽口气.于是稍稍收敛了自己声音中那种长官式的瓮声瓮气.
5.
— Ну ты гляди прямо поэт — усмехается Табаков. — Кстати ты килограммов сто двадцать поди-ка весишь? — Сто двадцать шесть — уточняет Игорь. Ворон. Повести и рассказы
"嘿!瞧他!简直是个诗人."塔巴科夫讥讽地笑了笑说."顺便问一问.你的体重大概总有一百二十公斤吧?""一百二十六公斤,"伊戈尔说出了准确的数字.
6.
— А этот автор не может подсказать какую бы такую цель нам заиметь? — саркастически говорит Табаков. — Ну тут дело каждого — говорю я. Ворон. Повести и рассказы
"这位作者能不能提示一下, 我们该树立什么样的远大目标呢? "塔巴科夫讥讽地说."喏, 就是人各有志了."我说.
7.
— Значит нам по дороге — чуть насмешливо заметил Кондратенко. — Нет уж избавьте! И до сей поры и до моей гробовой доски нащи дороги никогда не совпадали и не совпадут — с необычайной для него пылкостью проговорил Фок. Степ. Порт-Артур
"那我们就同路去好了."康特拉琴珂稍微带点讥讽地说."不, 别来这一套!我一天活着, 我们既没有同过路, 也决不会同路的."福克破例气冲冲地说.
8.
语]就让, 最好(常带有讥讽意味)
Они думают, вс
9.
语]就让, 最好(常带有讥讽意味)
Они думают, вс
10.
насмешливая улыбка
讥讽的笑
11.
иронический взгляд
讥讽的目光
12.
в губах скользит усмешка.
嘴角掠过讥讽的一笑
13.
Эти думы вслух вызывают у всех кроме Ситанова насмешливые улыбки; почти всегда кто-нибудь злорадно шепчет…Горьк. В людях
这种形之于声的思想引起了大家讥讽的笑容, 只有西塔诺夫没有笑; 差不多总有谁不怀好意地喃喃地说…
14.
Нахальство шпионов насмешливые улыбки полиции и ее готовность показать свою силу раздражали толпу. Горьк. Мать
暗探无耻的丑态, 警察讥讽的讪笑, 以及他们准备大显威风的神气, 使群众怒不可遏.
15.
…Никто его самого не осуждал а все прохаживались насчет картины. Он же принимал так словно бы это шло в его адрес. Гран. Картина
…原来谁也不曾怪他本人, 大家讥讽的只是那一幅画.他当初可是把这些理解为自己是大家的矛头所指.
16.
— Не нарушай гармонию батюшка! — сказал он с иронией и на всякий случай положил под язык таблетку нитроглицерина. Думб. Закон вечности
"神父, 可别伤了和气!"布利卡讥讽地说道, 随手拿了一片硝酸甘油塞到舌头底下, 以防不测.
17.
Фу - ты
〈口〉呸,啊哈(表示惊讶、遗憾、不满,有时带讥讽的语气)
18.
насмешливая улыбка
讥讽的笑
19.
насмешливый улыбка
讥讽的笑
20.
В губах скользит усмешка.
嘴角掠过讥讽的一笑。