认识水平俄语基本解释:

1.n.уровеньпознания
认识水平俄语行业释义:
1.
уровень познания
所属行业:爱字典汉俄

认识水平俄语例句:

1.
Искусственный интеллект следует понимать как отражение достигнутого человеком уровня познания.
人工智能应理解为人所达到的认识水平的反映.
2.
уровень познания
认识水平
3.
уровень познания
认识水平
4.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
5.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
6.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
7.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
8.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
9.
—У меня Иван Федорович работа такая чтобы разговаривать…Вот вы удивляетесь что я вас назвал по имени-отчеству а откуда я вас знаю? Да из разговоров. — Прохоров весело подмигнул. — Я ежели всего знать не буду то мне и кусать будет нечего! Лип. И это все о нем
"伊万·费多罗维奇, 我的工作就是谈话…您感到奇怪, 我怎么会认识您, 怎么能叫出您的名字和父名呢?我是从人们的谈话中听来的."普罗霍罗夫愉快地眨了眨眼."如果我什么都不知道, 那我就捞不到什么油水了."
10.
Сестра умела до удивления точно передавать со всеми оттенками ту или иную сцену или разговор или реакцию но она никогда не пыталась взять все это в истоках и связях понять происходящее в неразрывном единстве. Марк. Соль земли
对于各种场面, 或是谈话, 或是人们对事情的反应, 妹妹能传达得惊人地准确, 而且维妙维肖, 可是她从来不会把这一切置于它们产生的根源中并联系起来看, 不会把发生的事情当做一个不可分割的整体来认识.
11.
Он переписывая набело бумаги и рассматривая в то же время людей начерно приобретал ежедневно более и более глубокое знание действительности верное пониманье окружающего и верный такт поведения спокойно проведший его между канцелярских омутов неказистых но тинистых и чрезвычайно опасных. Герц. Кто виноват?
他一边誊录案卷, 一边偷偷地观察人们, 一天一天地学到深刻的现实知识, 对四周围的正确的认识, 以及正确的行动方针.他在事务局这个外表平静, 但危机四伏、险象环生的宦海之中, 镇静地度着岁月.
12.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
13.
Какое там образование — грамотешка!С таким образованием только получку считать а не казенные деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было ее и уговорили. Расп. Четыре повести
哪里谈得上什么文化水平—也就是认得几个字罢了!像她这样文化水平的人只能数数自己的工资, 公家的钱是管不了的.我对她说了多少遍: 没有那金刚钻, 就别揽那磁器活儿, 可偏偏碰上没人愿干, 人家就把她说服了.
14.
Или наконец если смех этот хоть и сообщителен а все-таки почему-то вам покажется пошловатым то знайте что и натура того человека пошловата и все благородное и возвышенное что вы заметили в нем прежде — или с умыслом напускное или бессознательно заимствованное и что этот человек непременно впоследствии изменится к худшему займется "полезным" а благородные идеи отбросит без сожаления как заблуждения и увлечения молодости. Дост. Подросток
最后还有一点, 假如这种笑虽然能感染人, 却又不知为什么使您觉得有点庸俗, 那您就该知道, 这个人的天性有点庸俗, 以前您把他看得高尚和卓越, 其实这一切要么是故意装出来的, 要么是不自觉地学来的, 而且您还该知道这个人日后一定会变坏, 专干"有利可图的事", 毫不惋惜地抛弃那些高尚的思想, 认为那都是青年时代的错误认识和冲动.
15.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
16.
И в эти дни узость мышления иных мнивших себя с тратегами мешала им понять что пришла страшная и длительная война равной которой и похожей на которую еще не было и что надо решительно ломать частокол прежних представлений касающихся законов военной стратегии и оперативного искусства. Стад. Война
在这些日子里, 那些自认为是战略家的人们, 他们的狭隘思想妨碍了他们正确认识, 这是一场空前可怕的, 将长期进行的战争, 因而应当坚决地打破过去军事战略和战役学原则所形成的种种障碍.
17.
Единственно в сей уверенности я к вам и явился! Чрез Нину Александровну можно бы подействовать; наблюдая и так сказать следя за его превосходительством постоянно в недрах собственного его семейства. Я к несчастию незнаком-с… к тому же тут и Николай Ардалионович обожающий вас так сказать всеми недрами своей юной души пожалуй мог бы помочь. Дост. Идиот
我有这样的信心才到您这里来的!您可以从尼娜·亚历山德罗夫娜那里使点劲; 应当在这位将军的家庭内部时常监督他, 观察他.我可惜不认识他们…再加上, 尼古拉•阿尔达利翁诺维奇很敬爱您, 对您佩服得五休投地, 他也许可以帮一下忙.
18.
В борьбе военных групп и партий в суете провинциального общества суете которой он возмещая разрыв с Леной невольно предавался он не всегда мог дать отчет в том насколько преуспевает на пути "избранных". Фад. Последний из Удэге
在军事集团和派别的勾心斗角之中, 在外省社交界的花天酒地之中, —和列娜决裂之后, 他为了寻求寄托而身不由己地沉缅于其中的花天酒地之中, —他并不是能随时都认识清楚, 他在"特殊人物"的道路上到底有了多少成就.
19.
—А с вами-то я давным-давно знакома. Хотите вашу биографию расскажу? — Дд? — удивленно спросил Аксенов. — Интересно. — Пожалуйста — невозмутимо ответила Тоня и гордо подбоченясь откинула голову и торжественно продекламировала. Мар. На берегах Дуная
"其实我和您很早很早就认识了.如果您愿意听, 我可以把您的履历背出来!""当真能背? "阿克先诺夫表示惊奇地问."这才有趣哩.""请听着,"冬妮亚若无其事地回答说, 随即很神气地两手一插腰, 昂起头, 兴致勃勃地背起来.
20.
Дай бог памяти (память).
『释义』 怎么就想不起来; 让我好好想想.
『用法』 努力回忆某事时说.
『例句』 (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? 『Марина(раздумывая): 』 Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?『马林娜(思考着): 』多久哇?让我好好想想.