认识俄语基本解释:

1.n.познание
2.vt.знать
3.vi.познакомиться
4.познакомиться
5.vt.познать
认识俄语行业释义:
1.
знать в лицо; восприятие; познавать; знакомство; знакомство с кем-чем; знание; познавательный; осознаваться; представление; знакомиться; познакомиться; знакомый; знакомный; ознакомление; осознавать; осознать; познание; конспектирование; констатация; нахождение; знать; почувствовать; осмысление; познать; признание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. познание
2. знать
3. познакомиться;познакомиться
4. познать
所属行业:爱字典汉俄
3.
познание
所属行业:网络汉俄
4.
1. знакомиться
2. знать
3. осознавать
4. осознать
5. познавать
6. познакомиться
7. познание
8. познать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Ⅰ. знание
Ⅱ. познание
所属行业:医学专业
6.
знать (в лицо, по внешнему виду); узнавать; быть знакомым
(1). rènshì
(2). филос. познавать; познание
(3). 理性认识 рациональное познание
(4). 感性认识 чувственное познание
所属行业:汉俄综合

认识俄语例句:

1.
—У меня Иван Федорович работа такая чтобы разговаривать…Вот вы удивляетесь что я вас назвал по имени-отчеству а откуда я вас знаю? Да из разговоров. — Прохоров весело подмигнул. — Я ежели всего знать не буду то мне и кусать будет нечего! Лип. И это все о нем
"伊万·费多罗维奇, 我的工作就是谈话…您感到奇怪, 我怎么会认识您, 怎么能叫出您的名字和父名呢?我是从人们的谈话中听来的."普罗霍罗夫愉快地眨了眨眼."如果我什么都不知道, 那我就捞不到什么油水了."
2.
Сестра умела до удивления точно передавать со всеми оттенками ту или иную сцену или разговор или реакцию но она никогда не пыталась взять все это в истоках и связях понять происходящее в неразрывном единстве. Марк. Соль земли
对于各种场面, 或是谈话, 或是人们对事情的反应, 妹妹能传达得惊人地准确, 而且维妙维肖, 可是她从来不会把这一切置于它们产生的根源中并联系起来看, 不会把发生的事情当做一个不可分割的整体来认识.
3.
Он переписывая набело бумаги и рассматривая в то же время людей начерно приобретал ежедневно более и более глубокое знание действительности верное пониманье окружающего и верный такт поведения спокойно проведший его между канцелярских омутов неказистых но тинистых и чрезвычайно опасных. Герц. Кто виноват?
他一边誊录案卷, 一边偷偷地观察人们, 一天一天地学到深刻的现实知识, 对四周围的正确的认识, 以及正确的行动方针.他在事务局这个外表平静, 但危机四伏、险象环生的宦海之中, 镇静地度着岁月.
4.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
5.
Или наконец если смех этот хоть и сообщителен а все-таки почему-то вам покажется пошловатым то знайте что и натура того человека пошловата и все благородное и возвышенное что вы заметили в нем прежде — или с умыслом напускное или бессознательно заимствованное и что этот человек непременно впоследствии изменится к худшему займется "полезным" а благородные идеи отбросит без сожаления как заблуждения и увлечения молодости. Дост. Подросток
最后还有一点, 假如这种笑虽然能感染人, 却又不知为什么使您觉得有点庸俗, 那您就该知道, 这个人的天性有点庸俗, 以前您把他看得高尚和卓越, 其实这一切要么是故意装出来的, 要么是不自觉地学来的, 而且您还该知道这个人日后一定会变坏, 专干"有利可图的事", 毫不惋惜地抛弃那些高尚的思想, 认为那都是青年时代的错误认识和冲动.
6.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
7.
И в эти дни узость мышления иных мнивших себя с тратегами мешала им понять что пришла страшная и длительная война равной которой и похожей на которую еще не было и что надо решительно ломать частокол прежних представлений касающихся законов военной стратегии и оперативного искусства. Стад. Война
在这些日子里, 那些自认为是战略家的人们, 他们的狭隘思想妨碍了他们正确认识, 这是一场空前可怕的, 将长期进行的战争, 因而应当坚决地打破过去军事战略和战役学原则所形成的种种障碍.
8.
Единственно в сей уверенности я к вам и явился! Чрез Нину Александровну можно бы подействовать; наблюдая и так сказать следя за его превосходительством постоянно в недрах собственного его семейства. Я к несчастию незнаком-с… к тому же тут и Николай Ардалионович обожающий вас так сказать всеми недрами своей юной души пожалуй мог бы помочь. Дост. Идиот
我有这样的信心才到您这里来的!您可以从尼娜·亚历山德罗夫娜那里使点劲; 应当在这位将军的家庭内部时常监督他, 观察他.我可惜不认识他们…再加上, 尼古拉•阿尔达利翁诺维奇很敬爱您, 对您佩服得五休投地, 他也许可以帮一下忙.
9.
В борьбе военных групп и партий в суете провинциального общества суете которой он возмещая разрыв с Леной невольно предавался он не всегда мог дать отчет в том насколько преуспевает на пути "избранных". Фад. Последний из Удэге
在军事集团和派别的勾心斗角之中, 在外省社交界的花天酒地之中, —和列娜决裂之后, 他为了寻求寄托而身不由己地沉缅于其中的花天酒地之中, —他并不是能随时都认识清楚, 他在"特殊人物"的道路上到底有了多少成就.
10.
—А с вами-то я давным-давно знакома. Хотите вашу биографию расскажу? — Дд? — удивленно спросил Аксенов. — Интересно. — Пожалуйста — невозмутимо ответила Тоня и гордо подбоченясь откинула голову и торжественно продекламировала. Мар. На берегах Дуная
"其实我和您很早很早就认识了.如果您愿意听, 我可以把您的履历背出来!""当真能背? "阿克先诺夫表示惊奇地问."这才有趣哩.""请听着,"冬妮亚若无其事地回答说, 随即很神气地两手一插腰, 昂起头, 兴致勃勃地背起来.
11.
Дай бог памяти (память).
『释义』 怎么就想不起来; 让我好好想想.
『用法』 努力回忆某事时说.
『例句』 (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? 『Марина(раздумывая): 』 Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?『马林娜(思考着): 』多久哇?让我好好想想.
12.
Знание — сила.
『直义』知识就是力量.
『例句』Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь… Книги дают знания, а знания — большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活……书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
『出处』源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作《道德与政论文集》.
13.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
14.
当局者迷, 旁观者清
当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. “当局”也作“当事”.
заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, —всё ясно
видней тому, кто смотрит со стороны, а кто действует-голову теряет
в своём деле никто сам себе не судья, а со стороны виднее
谁怪着你呢, 实在说的不错, 倒是没有人说过的话!可见“当局者迷, 旁观者清”. (刘鹗《老残游记》) Кто станет на тебя обижаться! Напротив, ты говоришь правду. Просто никто до тебя ничего подобного не высказывал. Верно, что “заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно“.
常言道, 当事者迷, 旁观者清. 就旁人看来, 大人或者长保富贵, 以后封伯封候, 或是功名不保, 身败名裂, 都将决定于近一两个月内. (姚雪垠《李自成》) Как говорится, что тому, кто участвует в деле, —всё тотёмки, а тому, кто смотрит со стороны-всё ясно. На взгляд посторонних за эти один-два месяца решится всё-быть ли вам всег
15.
Знание — сила.
『直义』知识就是力量.
『例句』Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь… Книги дают знания, а знания — большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活……书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
『出处』源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作《道德与政论文集》.
16.
Дай бог памяти память.
『释义』 怎么就想不起来; 让我好好想想.
『用法』 努力回忆某事时说.
『例句』 (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? 『Марина(раздумывая): 』 Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?『马林娜(思考着): 』多久哇?让我好好想想.
17.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
18.
当局者迷 旁观者清
当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. "当局"也作"当事".
заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, —всё ясно
видней тому, кто смотрит со стороны, а кто действует-голову теряет
в своём деле никто сам себе не судья, а со стороны виднее
谁怪着你呢, 实在说的不错, 倒是没有人说过的话!可见"当局者迷, 旁观者清". (刘鹗《老残游记》) Кто станет на тебя обижаться! Напротив, ты говоришь правду. Просто никто до тебя ничего подобного не высказывал. Верно, что "заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно".
常言道, 当事者迷, 旁观者清. 就旁人看来, 大人或者长保富贵, 以后封伯封候, 或是功名不保, 身败名裂, 都将决定于近一两个月内. (姚雪垠《李自成》) Как говорится, что тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны-всё ясно. На взгляд посторонних за эти один-два месяца решится всё-быть ли вам всег
19.
Физика и далее будет помогать химии всё глубже познавать и объяснять предметы её исследования но никогда не сможет лишить её самостоятельности.
物理学今后还会帮助化学更深刻地认识和解释其研究的课题, 但永远不会使化学失去独立性.
20.
Настоящий прогресс наступил лишь спустя сотни лет когда человек понял что ключом к научному пониманию являются наблюдения эксперименты и выводы из них.
只是在几百年以后, 当人们了解到观察、实验及由此得出的结论是科学认识的关键时, 才开始了真正的进步.