誓不罢休俄语基本解释:

1.vi.низачтонеоставится,поканедобиется
誓不罢休俄语行业释义:
1.
ни за что не оставится, пока не добиется
所属行业:爱字典汉俄

誓不罢休俄语例句:

1.
Что-то помешало Вихрову немедленно покинуть усадьбу не простонародное упрямство добиваться цели вопреки всему а скорее потребность как-то загладить перед девушкой вину своего присутствия при оскорбительной для нее сцене. Леон. Русский лес
不知为什么, 维赫罗夫并不急着离开庄园了.除了他具有农民那种不达目的誓不罢休的犟睥气之外, 还因为他成了姑娘受到屈辱的目击者, 对姑娘产生了一种负咎感.
2.
ни за что не оставится, пока не добиется
誓不罢休
3.
непреклонный в достижении своих целей
不达目的誓不罢休
4.
ни за что не оставится, пока не добиется
誓不罢休
5.
непреклонный в достижении своих целей
不达目的誓不罢休的
6.
непреклонный в достижении своих целей
不达目的誓不罢休的
7.
Остёр топор, да (и) сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: “没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
8.
Остёр топор да и сук зубаст.
『直义』 斧子虽利, 可树节疤也多.
『释义』 任何事情都经受得住人的会有的.
『用法』 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
『例句』 Приходили письма от бабушки. «Ничего, — писала она, — придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим… Она стойко перенесла гибель старшего внука. 奶奶经常来信. 她写道: "没有什么, 太阳也会来到我们窗前的. 任何事情都经受得住
『变式』 Налетел острый топор да на крепкий сук; Остёр топор, да сук зубатый .
9.
поклясться уничтожить врага или погибнуть
誓不两立
10.
не положить рука
不罢休
11.
Русланова!Ну кто из фронтовиков не знал ее песен!Ее пластинки заигрывались в землянках до полнейшей хрипоты. Полев. Анюта
鲁斯拉诺娃!凡是前方下来的, 有谁不知道她唱的歌呢!掩蔽部里老放她的唱片, 不磨坏不罢休.
12.
Не я буду если не выиграю!Дост. Подросток
我要是不赢, 誓不为人!
13.
не положить рука
不罢休
14.
поклясться уничтожить врага или погибнуть
誓不两立
15.
— А завтра сев на коня с пикой в руках при сабле при ружье при полной парадной амуниции быть вам коло меня. Кто не явится рук наших не минует. С изменником я крут. — Твоя воля батюшка! …Присягали тебе. Рабы твои по гроб. Шишк. Емельян Пугачев
"明天, 你们骑着马, 带着长矛, 佩带马刀、枪支和全副行装, 前来这儿听我调遣.谁要是不来, 休想从我们的手中溜过去.对待叛徒, 我决不留情.""领旨, 万岁爷! …我们已经向你宣过誓了.我们到死都是你的奴仆."
16.
胜不骄, 败不馁
胜利不骄傲, 失败了不气馁.
победишь—не гордись, потерпишь поражение—не падай духом
не зазнаваться при победах, не падать духом при поражениях
не кичись победой, не унывай из-за поражения
革命的长辈一再鼓励我们要“胜不骄, 败不馁”. Революционеры старшего поколения вновь и вновь учили нас не зазнаваться при победах и не падать духом при поражениях.
17.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
18.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
19.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
20.
来者不善, 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:“小王, 快去找陈副主任. ”(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Кокда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С