言谈话语俄语基本解释:

1.n.речь
2.слова
言谈话语俄语行业释义:
1.
слова; речь
所属行业:爱字典汉俄
2.
речь;слова
所属行业:爱字典汉俄

言谈话语俄语例句:

1.
Мысли героев всегда лежали вне пределов ее понимания но самые звуки их речей таинственно совпадали с голосами звучавшими в ней самой. Леон. Русский лес
主人公的思想虽然是她不能理解的, 但是他们的言谈话语却同她想说的不谋而合.
2.
На равных со старшими по капельке возвращала его к жизни сроднившись с ним в этих хлопотах под завывание ветра читая ему при каганце что-нибудь или жадно слушая его самого с тайным трепетом души ловя не до канца сказанное а подчас и слова похожие на исповедь или даже на скрытое в шутку облегченное признание…Гончар Твоя заря
她和长辈们一道, 一点一点地挽回他的生命, 在操劳中成了他的亲人.她伴着瑟瑟寒风、对着油灯给他读书, 或者贪婪地听他讲话, 心里悄悄战栗着, 捕捉他那欲言又止的话语, 以及像似倾慕、又像戏言的词句…
3.
Мёртвым (мёрзлым) телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, “您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的.”
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
4.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. “您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说.”
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
5.
Язык без костей.
『直义』 舌头里没有骨头.
『释义』 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
『用法』 对其言谈、闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
『参考译文』 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
『例句』 — Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю… Болтай, думаю, болтай… Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?他在高谈阔论吧!您知道, 我不会说话的, 我会忍着的……我想, 胡扯吧, 胡扯吧……想说什么可以尽情地说."
『例句』 (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без костей, говорить всё можно, только слушать-то нечего. (霍里科娃:)我不明白事情, 我不准备讲它; 但是我明白的事情, 我要说个痛快. 人家说谎, 我们也说谎.
『变式』 Язык без костей, мелет; Язык без костей, что хочет, то лопочет.
6.
Мёртвым мёрзлым телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, "您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的."
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
7.
Управиться Дарья спешит /Знай рубит — не чувствует стужи /Не слышит что ноги знобит /И полная мыслью о муже /Зовет его с ним говорит…Некр. Мороз Красный нос
达丽亚忙着把柴砍, /她砍着, 忘了严寒刺骨, /也不觉双脚冻得麻木, /一心只想着丈夫, 唤着丈夫, /满腔的话语要对他倾诉…
8.
Только теперь в тайге слушая под мягкий и ласковый шум леса откровения Ульяны Анастасия Федоровна вновь вспомнила о своем разговоре с мужем. Марк. Соль земли
只是今天, 在这里, 在泰加林树丛轻柔的絮絮低吟中, 听着乌丽亚娜的倾心话语, 阿娜斯塔西娅•费多罗夫娜才重又想起与丈夫那次的谈话.
9.
Тем не менее самая главная забота его была о старце: он трепетал за него за славу его боялся оскорблений ему особенно тонких вежливых насмешек Миусова и недомолвок свысока ученого Ивана так это все представлялось ему. Дост. Братья Карамазовы
然而他最关心的还是长老: 他为他, 为他的名誉发急, 生怕有人侮辱他, 尤其是米乌索夫巧妙的, 有礼貌的嘲笑, 和有学问的伊万话语里高傲的弦外之音, 这一切都是阿廖沙脑子里在转的东西.
10.
Слова роли утратили бы свой активный действенный смысл и превратились бы в механическую гимнастику в болтание языком заученных звуков. Станис. Работа актера над ролью
角色的话语失去了自己积极的实际意义, 而变成机械的装腔作势, 顺口溜出的背熟的词句了.
11.
Соня с беспокойством на него посмотрела: ей что-то особенное послышалось в этой нетвердой и к чему-то издалека подходящейся речи. Дост. Преступление и наказание
索尼娅不安地望着他.在这种吞吞吐吐的话语中含有特别的意味, 仿佛绕弯子来谈什么事情似的.
12.
— На такси вестимо — ответил портье любивший щеголять истинно русскими подчас даже архаичными выражениями — такси довезет куда вашей душеньке угодно. И стоить будет не так чтобы уж очень дорого… Увар. Поздняя встреча
"乘出租汽车去, 自不待言."守门人爱显摆他讲的是纯正的俄语, 常常用一些文绉绉的话语."乘出租汽车随便上哪儿都行, 而且价钱要的也并不太高…"
13.
метод оценки разборчивости речи
确定话语清晰度法
14.
метод оценки разборчивости речи
确定话语清晰度法
15.
речевая связь
话语通信,语声通信
16.
речевая связь
话语通信,语声通信
17.
常用复)话; 话语; 所说的话
доброе слово
18.
твой папа
对侮辱性话语的回答
19.
твой папа
对侮辱性话语的回答
20.
ограниченная речь
限幅话语