触及俄语基本解释:

1.vt.тронуть
2.n.[航空]прикосновение
触及俄语行业释义:
1.
затронуть; касание; попадать; задеть; задевать; бередить; дотрагиваться; прикосновение; затрагивать; тронуть; разбередить; попасть; касаться; коснуться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тронуть
2. прикосновение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. затрагивать
2. затронуть
3. касаться
4. коснуться
5. прикосновение
所属行业:网络汉俄
4.
1. затрагивать
2. затронуть
3. касаться
4. коснуться
5. прикосновение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
见触动
所属行业:经济贸易
6.
затрагивать, задевать, касаться
所属行业:汉俄综合
7.
затрагивать
所属行业:流行新词

触及俄语例句:

1.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
2.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. "你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?""他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
3.
Перестройка политической структуры весьма сложный вопрос. Каждая конкретная реформа глубоко затрагивает широкий круг людей и разные проблемы задевает интересы многих наталкивается на массу препятствий поэтому действовать нужно осмотрительно.
政治体制改革太困难,每项改革涉及的人和事都很广泛,很深刻,触及许多人的利益,会遇到很多的障碍,需要审慎从事。
4.
Воспоминания — или величайшая поэзия когда они — воспоминания о живом счастье или — жгучая боль когда они касаются засохших ран. Гонч. Обломов
当你回想到过去幸福的生动情景时, 回忆是一首最伟大的诗, 但当触及到结了痂的创口时, 它却是剧烈的痛苦.
5.
Тогдатворчество итальянского народа глубоко коснулось всех сторон духа охватило пламенем своим всю широту строительства жизни. Горьк. Разрушение личности
当时, 意大利人民的创作活动深深地触及时代精神的各个方面, 创作的热情笼罩了生活建设的整个领域.
6.
удар носком по трудно достигаемому мячу
用脚尖踢难以触及的球
7.
удар носком по трудно достигаемому мячу
用脚尖踢难以触及的球
8.
психическая подушка
精神枕(精神分裂患者卧时头不触及床面)
9.
столкновение с целью
触及目标
10.
касание лопатками ковра
双肩触及垫子
11.
удар носком по трудно достигаемому мячу
用脚尖踢难以触及的球
12.
психическая подушка
精神枕(精神分裂患者卧时头不触及床面)
13.
столкновение с целью
触及目标
14.
касание лопатками ковра
双肩触及垫子
15.
печень прощупывается
可以触及
16.
наступить на мозоль кому
触及的痛处; 触及...的痛处
17.
затронуть живую душу
触及灵魂
18.
задеть больную струну кого
触及最敏感的地方; 触及痛处; 触及...最敏感的地方; 触及...痛处
19.
задеть деликатную струну кого
触及最敏感的地方; 触及痛处; 触及...最敏感的地方; 触及...痛处
20.
ветви ивы касаются воды.
柳枝触及水面