见风使舵俄语基本解释:

1.vt.держатьносповетру
见风使舵俄语行业释义:
1.
эквилибристика; держать нос по ветру
所属行业:爱字典汉俄
2.
держать нос по ветру
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. конъюнктурщина
2. держать нос по ветру
3. идти, куда ветер дует
4. беспринципное лавирование
所属行业:经济贸易
4.
править рулём в зависимости от ветра (обр.
в знач.: держать нос по ветру, действовать сообразно с обстановкой, лавировать)
所属行业:汉俄综合
5.
1. конъюнктурщина
2. держать нос по ветру
3. идти,куда ветер дует
4. беспринципное лавирование
所属行业:经济贸易

见风使舵俄语例句:

1.
Он знает барина как свои пять пальцев умеет угадывать малейшие его думы и взял себе за правило никогда не прекословить. Смотрит не робко. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他对老爷的脾气了若指掌, 善于察言观色, 见风使舵, 从不顶撞主子.他神态自若, 毫无畏葸的表情.
2.
Но чарование в наш расчетливый век проходит быстро. Через три-четыре года Сережа начинает задумываться и склоняется к мысли что папаша был прав. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是, 在我们这个盛行见风使舵的时代, 原来的诱惑力很快便成了日黄花.三、四年以后, 谢辽沙开始考虑, 倾向于认为还是爸爸的话对.
3.
Входит староста Терентий здоровый и коренастый мужик с смышленою физиономией. Он знает барина как свои пять пальцев умеет угадывать малейшие его думы и взял себе за правило никогда не прекословить. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
村长捷连吉进来了, 他是个矮壮、结实、面目乖巧的庄稼人, 他对老爷的脾气了若指掌, 善于察言观色, 见风使舵, 从不顶撞主子.
4.
Он увидел перед собой ловкача-ремесленника он увидел перед собой человека без идей ловца удач ловца для которого непременно была надобна мутная вода. Кочет. Братья Ершовы
他看透了这是一个见风使舵、没有自己思想、沽名钓誉的文人, 这种人总是唯恐天下不乱.
5.
держать нос по ветру
随风转舵; 随风使船; 随风倒; 顺风转舵; 看风使舵; 见风使舵