袖手旁观俄语基本解释:

1.vi.держатьсявстороне
2.смотретьсложаруки
3.vt.[商贸]оставатьсявстороне
4.всторонестоять
袖手旁观俄语行业释义:
1.
оставаться в стороне; в стороне стоять; в стороне остаться; сидеть сложа руки; держаться в стороне; остаться в стороне; наблюдать со стороны; смотреть сложа руки
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. держаться в стороне;смотреть сложа руки
2. оставаться в стороне;в стороне стоять
所属行业:爱字典汉俄
3.
остаться в стороне
所属行业:网络汉俄
4.
оставаться(держаться)в стороне;сидеть(смотреть)сложа руки;опустив руки,наблюдать со стороны;быть безучастным зрителем;не принимать личного участия в чем
所属行业:汉俄基本大词典
5.
держаться в стороне
сидеть сложа руки
наблюдать со стороны
所属行业:汉俄时事
6.
1. держаться в стороне
2. смотреть сложа руки
3. (сложа руки) наблюдать со стороны
4. палец о палец не ударить
5. пальцем не шевельнуть
6. остаться (быть) сторонним наблюдателем
所属行业:经济贸易
7.
быть безучастным зрителем (посторонним наблюдателем), наблюдать со стороны, оставаться в стороне
所属行业:汉俄综合
8.
1. держаться в стороне
2. смотреть сложа руки
3. (слогжаруки) наблюдать со стороны
4. палец о падец не ударить
5. пальцем не шевельнуть
6. остаться (быть) сторонним наблюдателем
所属行业:经济贸易

袖手旁观俄语例句:

1.
Соседи не то иронически не то с завистью говорили: "Вот так молодец!какую штуку удрал!" Но никто пальцем об палец не ударил чтоб помочь крестьянам ссылаясь на то что подобные операции законом не воспрещались. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
邻里们不知是讥讽他, 还是羡慕他, 说: "了不起!真有两手!"可是大家都袖手旁观, 谁也不帮助农民, 而且推托说, 法律并不禁止这种做法.
2.
— Дохлая эта философия — сказал и Бусырин. — В сторонке держаться вперед батьки в пекло не лезть тише ехать — дальше быть моя хата с краю своя рубашка ближе к телу выше головы не прыгнешь. И так далее. Кочет. Братья Ершовы
布绥林也说: "什么袖手旁观啦; 安分守己啦; 宁静致远啦; 凡事与我无关, 不用多管啦; 又是什么自己的衬衫最贴身; 一跳高不过头等等, 全都是腐朽的哲学."
3.
остаться в стороне
袖手旁观
4.
оставаться в стороне
袖手旁观
5.
наблюдать со стороны
作壁上观; 袖手旁观
6.
когда нужна помощь, он всегда оказывается в стороне.
当需要帮助的时候,他却总是袖手旁观
7.
держаться в стороне
置身事外; 袖手旁观
8.
в стороне остаться
站在一旁; 袖手旁观; 未受到注意; 未参与; 未被人发现
9.
в стороне стоять
站在一旁; 袖手旁观; 未受到注意; 未参与; 未被人发现
10.
благородный свидетель
作壁上观的人; 袖手旁观的人
11.
Те — выполнили умыли руки на районную сводку им наплевать. Овеч. Борзое и Мартынов
完成计划的人都袖手旁观, 他们管什么全区的计划.
12.
Кто мог спасти и не спас — подлежит каре законов. Леск. Человек на часах
谁能救人性命而袖手旁观, 他就要受法律的制裁.
13.
В конце улицы я заметил кучку богатеев со старостой и Кузьминым во главе они стояли ничего не делая…Горьк. Мои университеты
在街道尽头, 我看见村长和库兹明带领着一些富农, 站在那儿袖手旁观…
14.
А сама-то ты разве не вмешиваешься когда нужна помощь? Алек. Позавчера и послезавтра
需要帮助的时候, 难道你就能袖手旁观吗?
15.
…она нашла большую разницу между праздным смотрением на вещи и деятельною работою над ними на пользу себе и другим. Черн. Что делать?
…她认为对事情袖手旁观和为了自己与别人的利益而积极去做这件事情, 是有极大的差别的.
16.
благородный свидетель
作壁上观的人; 袖手旁观的人
17.
Когда нужна помощь,он всегда оказывается в стороне.
当需要帮助的时候,他却总是袖手旁观。
18.
Когда нужна помощь, он всегда оказывается в стороне.
当需要帮助的时候,他却总是袖手旁观。
19.
в стороне остаться
未被人发现;未受到注意;袖手旁观;站在一旁;未参与
20.
в стороне стоять
未被人发现;未受到注意;袖手旁观;站在一旁;未参与