补充规定俄语基本解释:

1.n.дополнительноерешение
2.vt.добавитьрешение
补充规定俄语行业释义:
1.
добавить решение; дополнительное решение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дополнительное решение
2. добавить решение
所属行业:爱字典汉俄
3.
дополнительные установки
所属行业:政治经济
4.
дополнительное решение
所属行业:流行新词

补充规定俄语例句:

1.
экстерриториальный принцип
外地补充规定原则
2.
экстерриториальный принцип
外地补充规定原则
3.
дополнительное решение
补充规定
4.
добавить решение
补充规定
5.
дополнительное решение
补充规定
6.
добавить решение
补充规定
7.
Индивидуальное хозяйство городских и сельских тружеников ведущееся в рамках установленных законом является дополнением к социалистическому общественному хозяйству.
在法律规定范围内的城乡劳动者个体经济,是社会主义公有制经济的补充。
8.
дополнительный отпуск
规定外的休假; 补休; 补充回火
9.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
10.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
11.
—Такая прелесть что скажи она мне: "Николаша! Выпрыгни в окно или бросься в огонь" ну вот клянусь! —сказал я: —сейчас прыгну и с радостью. Ах какая прелесть! —прибавил я живо воображая ее перед собою. Л. Толст. Детство. Отрочество- Юность
"她是那么迷人, 要是她对我说一声: ‘尼古拉沙, 从窗口跳下去! ’或者‘跳到火里去! ’嗯, 我敢起誓!"我说,"我马上就跳, 而且会高高兴兴地跳.噢, 多迷人啊!"我补充一句, 她栩栩如生地出现在我的面前.
12.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
13.
Позиция будет благородная красивая особенно если еще сказать что предложение Козаковой пожалуй совершеннее чем его Крутилича что он Крутилич охотно отдаст ей пальму первенства в этом деле. Кочет. Братья Ершовы
这番话冠冕堂皇, . 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季利奇的完善, 他克鲁季利奇愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
这番话冠冕堂皇, 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季里契的完善, 他愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
14.
Немного помолчав Ковалев добавил глядя в лицо бухгалтеру с беспощадной насмешливостью: — Учтите что Митенко пирогами и водкой встречать вас не будет. Уж такой он вредный старик. Пусть это обстоятельство не послужит помехой для ваших измерений. Шунд. Быстроногий олень
科瓦廖夫沉默了一下, 带着无情的嘲笑注视着会计的脸, 补充道: "请您不要忘记, 米坚科不打算用肉包子和伏特加来迎接您.他就是这样一个可恶的老头子.希望这个情况不至于成为您准确地计算(那批煤)的障碍."
15.
На этом сходились все но некоторые поразмыслив тут же добавляли: —И не только по возрасту Томилин не подходит. Еще кое-что против. Марк. Грядущему веку
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后就说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后补充说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
16.
—И обязательно чтобы в музее были вещи прошлого — сказала Тучкова и сняла свою руку. — Глиняная посуда лампы вывески ухваты. Чтобы люди разницу жизни видели. Необязательно хорошую — и плохую разницу пусть видят. ·. — Свистульки гребни дерезянные — добавил Костя. — Шляпы трости. — Лосев тоже подхватил эту игру. Гран. Картина
"博物馆里一定要有过去的古老的器物", 图奇科娃说着从椅背上抽回了手,"陶器, 灯具, 招牌, 炉叉.让人们可以看出生活的差别, 不一定都是好的, 不好的差别也可以看看…""玩具哨子, 木梳子,"科斯季克又作了补充."帽子, 手杖!"洛谢夫也跟着凑起热闹.
17.
…чувствовал же он во все это время восторг освобождения от всех нравственных преград которые он ставил себе прежде и не переставая находился в хроническом состоянии сумасшествия эгоизма. Л. Толст. Воскресение
①在整个这段时期, 他由于摆脱了以前他为自己规定的种种道德约束而欢天喜地, 一刻也不停地处在利己主义的疯魔状态里.
②他由于冲破了以前给自己定下的种种道德藩篱, 一直感到轻松愉快, 并且经常处于利己主义的疯狂状态中.
18.
— Но — прибавил он — с тех пор как я перешел за Прут я не тронул ни волоса чужого добра не обидел и последнего цыгана. Пушк. Кирджали
"不过自从我渡过普鲁特河以来, 我就没有动过别人一丝一毫财物, 没有欺负过一个最卑贱的茨冈人."他补充说.
他又接着说: "不过自从我渡过普鲁特河以来, 我就没有动过别人一丝一毫财物, 没有欺负过一个最卑贱的茨冈人."
19.
— …Хорошо хорошо я оставлю… — прибавил он заметив нетерпеливый жест князя — но я пришел за собственным делом и про это хочу…объясниться. Черт возьми никак нельзя умереть без объяснений; ужас как я много объясняюсь. Хотите выслушать?Дост. Идиот
"…好的, 好的, 我不讲下去了…"他看见公爵打着不耐烦的手势, 就补充说, "不过, 我是为自己的事情而来的, 我打算和您解释一下这件事情.真要命, 我不解释, 死也不会瞑目的.我三番五次地加以解释.您想听么?"
20.
"Надо успеть товарищ генерал. Приказ! — Подполковник Рукатов уже говорил таким тоном будто он живое олицетворение этого приказа. Но тут же со смешком заметил: — Наше дело — передать мы тут в Москве люди маленькие исполнители так сказать". Стад. Война
"要赶快办, 将军同志, 这是命令!"鲁卡托夫中校的声调十分生硬, 仿佛他就是这个命令的化身.接着又开玩笑地补充说: "我的任务是传达命令.我们这种人在莫斯科是小人物, 正如人家所说的, 是叫干什么就干什么的人."