衣服俄语基本解释:

1.n.одежда
2.костюм
3.n.[航空]костюм
4.n.[船舶]костюм
5.одежда
6.n.[商贸]наряд
7.одежда
8.платье
9.ткань
10.убор
衣服俄语行业释义:
1.
одеяние; одежка; платяной; одежный; убор; тряпье; наряд; платье; одежда; роба; костюм
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одежда;костюм
2. костюм
3. костюм;одежда
4. наряд;одежда;ткань;платье;убор
所属行业:爱字典汉俄
3.
{clothing}одежда
所属行业:网络汉俄
4.
1. костюм
2. наряд
3. одежда
4. платье
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. одежда
2. костюм
所属行业:建筑专业
6.
1. предметы одежды
2. одежда
3. платье
所属行业:经济贸易
7.
одежда, платье
(1). yīfú
(2). * одежды (второе из девяти пожалований государя сановнику или вассалу)
所属行业:汉俄综合
8.
костюм
所属行业:流行新词

衣服俄语例句:

1.
Я положил не откладывая сегодня же утром купить ей новое платье. На это дикое ожесточенное существо нужно было действовать добротой. Дост. Униженные и оскорбленные
①我决定毫不拖延, 当天上午就给她买一件新衣.应该用仁慈的胸怀来感化这个粗野、冷酷的小把戏.
②我决定当天早晨就为她买一件新衣服.对这个野性的, 倔强的小人儿, 必须用好言好语去抚慰她.
2.
Убеждения графа Ивана Михайловича с молодых лет состояли в том что как птице свойственно питаться червяками быть одетой перьями и пухом и летать по воздуху так и ему свойственно питаться дорогими кушаньями приготовленными дорогими поварами быть одетым в самую покойную и дорогую одежду ездить на самых покойных и быстрых лошадях и что поэтому это все должно быть для него готово. Л. Толст. Воскресение
他(伯爵伊万·米哈依洛维奇)从青年时代起就坚决相信, 鸟儿天生要吃昆虫, 要披羽毛和绒毛, 要在空中飞翔, 同样, 他生下来就该吃名厨烹调的山珍海味, 该穿轻暖舒适的华责衣服, 该坐最快最稳的马车, 因此这一切都得为他准备好.
3.
Санька со всем пожаром души своей кинулась в это веселье. Только меняла платья и мокрые сорочки обтиралась душистой водкой и снова похудевшая высокая вся пропитанная музыкой гордо кланялась в менуэте как бешеная крутилась в польском. А. Толст. Петр Первый
桑卡用她全身心的火热劲儿投到了这种玩乐里头.她刚换下了外面的衣服和湿漉漉的汗衫, 搽上浸过香料的伏特加, 显得又清瘦又颀长, 重新沉浸在音乐里, 在小步舞中矜持地行着礼, 在波洛涅兹舞中发疯似地旋转着.
4.
Коля предлагал остановиться сварить уху потому что солнце поднялось высоко было жарко совсем изморно сделалось дышать в глухой одежде — защите от комаров. Они так покормились под шумок что все лицо у меня горело за ушами пухло болела шея руки от запястий до пальцев в крови. Астафь. Царь-рыба
柯利亚建议停下来烧鱼汤, 因为太阳升得很高了, 天气又闷又热, 大家穿着不透气的防蚊衣服, 都累得疲惫不堪.蚊子趁火打劫, 我整个脸被叮得像火烧似的, 耳朵背后都肿起来了, 脖子很痛, 从手腕到手指全是血.
5.
Еще и отца его помню немного. Пузатый такой — головой был у нас. И злой спаси бог!За подати бывало голышом выводил людей на мороз да еще водой обливал. Ну да и сын — штука!Этот правда не обливал людей на морозе зато драл с живого и мертвого. Мирн. Гулящая
我对他爹还有点儿印象.挺着个大肚子, 当过村长.凶着呢, 愿上帝保佑!他为了道税有时竟然把人家的衣服扒光了拖到雪地里去受冻, 还往人家身上浇水.他儿子也不是个东西!的确, 他没有大雪天往别人身上浇水, 可是不管活人死人, 他都要搜刮一番.
6.
Для девиц-невест это нечто вроде экзамена. При дневном свете притиранья сейчас же скажутся так что девушка поневоле является украшенная теми дарами какие даны ей от природы. Да и наряд необходимо иметь совсем свежий а не подправленный из старенького. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些待嫁的闺秀们来说, 这(舞会)好似一场考试.大天白日, 胭脂花粉马上会露出痕迹来, 她们只得靠造物主赐给她们的禀赋来装饰自己.当然还必须有崭新的漂亮衣服, 旧衣服翻改的行头是穿不出去的.
7.
Атауга каждый сезон шьет у Оркова новый костюм на бал прессы он является во фраке и цилиндре и на следующий день газеты печатают снимки на которых этот деятель представлен в кругу столпов торговли и промышленности а иногда даже его голова высовывается из-за плеча Беньямина-старшего или самого Ульманиса так что приятное возбуждение несколько дней заставляет розоветь полные щеки Атауги. Лац. Буря
阿塔乌加每季都在奥尔科夫那儿做新衣服.他穿着燕尾服, 戴着大礼帽, 出现在报界的舞会上, 并且在第二天各报都登载照片, 在这些照片上, 这个活动家出现在工商业巨擘中间, 而有时他的脑袋甚至从大宾尼雅明或乌尔马尼斯本人身后探出来.这样一来, 阿塔乌加就快活得心花怒放了, 他那丰满的面颊便要变成玫瑰色, 红润好几天.
8.
А когда о. Василий уже раздевался для сна кто-то тихо постучал в окно; поп вышел — возле дома не было ни души. "Что это он мечется как злой дух? " — с неудовольствием подумал о. Василий становясь на долгую коленопреклоненную молитву. Андр. Жизнь Василия Фивейского
可是当瓦西里神父已经脱掉衣服准备睡觉的时候, 有谁轻轻地敲了敲窗户.神父开门出去后, 房屋附近一个人也没有."他干吗这样折腾得像个阴魂似的呢? "瓦西里感到莫名其妙, 在开始做睡前长跪祈祷时这样想着.
9.
Что (как) хочу, то (так) и ворочу.
『直义』 想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
『释义』 (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
『比较』 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
『例句』 полощут бабы бельё… опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»… Такой озорник был, царство ему небесное. А ещё вздумал перегородить дороги: «На моей земле, значит мои. Что хочу, то и ворочу!» Ну прямо хоть по небушку летай. 农妇们在涮衣服, ……(
『变式』 Как хочу, так и кручу.
10.
Хлопот (забот) полон рот.
『释义』 事情很多; 麻烦事太多了; 忙得不得了; 忙得不可开交.
『例句』 Октябрина стирать отказывается: у неё своих забот полон рот. 奥克佳布林娜说, 她不能洗衣服, 因为她自己的事情就够多的了.
『例句』 Заметно было уже по одному виду господина Голядкина, что у него хлопот полон рот и дела страшная куча. 戈利亚德金先生一眼就可以看出, 他的事情成堆, 简直忙得不可开交.
11.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
12.
Носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай.
『直义』 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
『参考译文』 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
『例句』 Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的一生, 而我跟着他也是生活逼的. 既然嫁了他, 那就嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗吧. 喜欢不喜欢, 总得
13.
Наш атлас не уйдёт от нас.
『直义』 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
『释义』 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
『用法』 指望时来运转的时候说.
『例句』 Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: — Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到“特别车厢”上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: “我也会有走运的时候!”
14.
На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
15.
Богатый бережёт рожу, а бедный одёжу.
(俚)
『 直义』 富人爱惜皮肉(脸面——原指打架时), 穷人爱惜衣服.
『 例句』 И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград… прибыл… его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, говоря об этом: «Богатый бережёт рожу, а бедный —
『 变式』 Богатый мужик бережёт рожу (в драке), а бедный одёжу.
16.
Береги (платье снову, а) честь (здоровье) смолоду.
『直义』 (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
『例句』 Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смо
17.
既来之, 则安之
已经使他来了, 就要使他安心. 现在多泛用以表示既然来了, 就要安下心来.
призовёшь-и этим успокоишь
раз уж приехал, то устраивайся (располагайся)
раз уж это случилось, успокойтесь
раз пришёл, придётся остаться
“既来之, 则安之”, 请书房内说话. (王实甫《西厢记》) Как говорится, “призовёшь-и этим успокоишь“. Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там.
王九妈新讨了瑶琴, 将他浑身衣服换个新鲜, 藏于曲楼深处, 终日好茶好饭去将息他, 好言好语去温暖他. 瑶琴既来之, 则安之(《今古奇观》). Ван Цзюма, заполучив к себе Яоцинь, переодела её во всё новое, поселила в дальней комнате своего дома, вкусно кормила, поила, утешала ласковыми словами. Яоцинь подумала;“Раз пришла, придётся
既来之, 则安之, 自己完全不着急, 让体内慢慢生长抵抗力和它作斗争直至最后战而胜之, 这是对付慢性病的方法. (《毛泽东》) Раз уж это случилось, успокойтесь и нисколько не волнуйтесь. Пусть в организме постепенно растёт сопротивляемость болезни для борьбы и окончательной победы над ней. Так ведут борьбу с хроническими з
18.
Что как хочу то так и ворочу.
『直义』 想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
『释义』 (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
『比较』 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
『例句』 полощут бабы бельё… опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»… Такой озорник был, царство ему небесное. А ещё вздумал перегородить дороги: «На моей земле, значит мои. Что хочу, то и ворочу!» Ну прямо хоть по небушку летай. 农妇们在涮衣服, ……(
『变式』 Как хочу, так и кручу.
19.
Хлопот забот полон рот.
『释义』 事情很多; 麻烦事太多了; 忙得不得了; 忙得不可开交.
『例句』 Октябрина стирать отказывается: у неё своих забот полон рот. 奥克佳布林娜说, 她不能洗衣服, 因为她自己的事情就够多的了.
『例句』 Заметно было уже по одному виду господина Голядкина, что у него хлопот полон рот и дела страшная куча. 戈利亚德金先生一眼就可以看出, 他的事情成堆, 简直忙得不可开交.
20.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国